《毛泽东选集》英译的诗学操控研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:aspnet2002web
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《毛泽东选集》(以下简称《毛选》)是毛泽东思想的集中体现,毛泽东思想不仅推动了中国社会历史进步和中国民主革命的成功,而且《毛选》在国外的出版更有效地传播了毛泽东思想,特别是对第三世界国家进行民主和解放斗争具有借鉴作用,推动了第三世界国家的进程。《毛泽东选集》英译是一次大规模的、有组织的翻译活动,集结了国内外许多著名翻译家和学者。毛泽东曾在1945年由中国共产党召开的全国第七次代表大会的开幕式和闭幕式讲话中谈论到理论著作翻译的重要性,他指出这种翻译工作本身也是党的理论工作,并且说“没有翻译就没有共产党”。因为没有翻译,中国人就不知道什么是马克思主义。然而翻译并不是在真空中进行的,它是社会和文化的产物,勒菲弗尔认为所有的翻译都意味着出于某种目的而对原文做出某种程度上的改写,而所有的改写,无论其意图如何,都反映了某种意识形态和诗学。诗学是一个历史变量,不是绝对静止的,不同时期具有不同的诗学观,并受到不同的主流诗学操控。翻译是社会主流诗学与译者个人诗学共同作用的结果。因此《毛选》英译也不可避免地受到了当时的社会主流诗学与译者个人诗学的操控。本文试图从勒菲弗尔的诗学操控理论出发,分析《毛选》在英译的过程中受到社会主流诗学的操控,在特定条件下,迎合主流诗学有利于正确传播毛泽东思想,弘扬中国特色文化,促进中国特色文化“走出去”,同时,译者的个人诗学使《毛选》英译呈现“形象”与“灵活”的特点。本论文分为六部分:第一部分是引言,简要介绍了本文的研究背景、研究意义、研究方法和研究创新;第二部分是文献综述,简要《毛选》和勒菲弗尔诗学操控理论的国内外研究现状;第三部分是本文的理论框架部分,介绍了勒菲弗尔操控理论的三个因素,即诗学、赞助人和意识形态;第四部分是从诗学角度具体分析《毛选》在英译的过程中受到当时的社会主流诗学与译者个人诗学的操控。翻译目的影响译者对翻译策略的选择,翻译《毛选》的目的是巩固社会主义、加强毛泽东的社会地位与影响以及提升中国的国际地位。诗学都有一个制度化的过程,而制度化的过程同时也是某些作品和作家的经典化过程,作家及其作品的经典化也必然会影响社会主流诗学。《毛选》的经典化不仅与毛泽东作品及毛泽东在中国的地位有关,也与社会的主流诗学息息相关。《毛选》英译所处的主流诗学是保护和巩固社会主义,因此,在翻译过程中,尤其是由官方组织的理论著作翻译中,译者的政治素养以及翻译策略都受到主流诗学的操控。然而,译者在迎合社会主流诗学的同时也发挥了自己的个人诗学,对《毛选》英译也产生了积极影响。第五部分指出《毛选》英译的翻译策略是忠实,并从词汇、逻辑关系及译文风格具体分析其翻译策略受到主流诗学的操控。第六部分是结论部分,译者在翻译过程中必然受到社会主流诗学的操控并影响其作品翻译策略的选择,同时也是译者发挥了自己的个人诗学,使《毛选》英译呈现出“形象”与“灵活”的特点。《毛选》的英译迎合了社会主流诗学,有利于对外传播毛泽东思想和中国特色文化。
其他文献
血管滤泡性淋巴结增生症,又称Castleman's Disease(CD)、巨淋巴结增生症,是一种罕见的原因不明的慢性淋巴组织增生性疾病,主要以慢性渐进性淋巴结肿大为特征。该病误诊率较高,确
本翻译实践研究报告是通过对本人《中西比较诗学》第一章《艺术本质论》英译项目实践的翻译过程与翻译行为的研究与总结,旨在为比较文学类著作文本英译研究提供一些理论启示
<正>在杨家村一幢农家小楼门前,"养老示范户"的标牌特别醒目。这户人家的主人叫童道云,在城里做保姆,是村里第一个把城里老人接来自家养老的,城里的一位老人已经跟随她生活了
本项目是一篇基于纳米比亚电力有限公司LED灯项目招标文件翻译成果总结而成的英译汉翻译实践报告。笔者重点选取了招标文件的第一册“投标人须知”作为本文的案例分析对象,分
本稿以广西出身的日语学习者为考察对象,进行日语音声调查研究。通过音声调查所得出的结果和数据为依据,对长音和促音的习得问题进行分析。同时,使用音声分析软件Praat对长音
众所周知,中国教育部提出素质教育的目的是为了克服传统教育重视考试的弊端,最大限度激发人的潜能,避免出现“高分低能”的现象。其最终的目的是为了提高国民的综合素质。毫
患者,女,62岁,于1997年2月入院。患者上腹部不适3年,1年前触及上腹部包块,伴不规则腹痛、返酸及暧气,3月前曾大量呕血1次。2月前行胃镜检查示:胃窦癌伴幽门不完全梗阻。病理