《城市笔记》的汉译朝翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzxgxl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告书以同济大学教授张松的随笔《城市笔记》为翻译对象,进行翻译实践的过程。《城市笔记》一书为同济大学城市规划系教授张松于2018年出版的关于对中国城市保护、城市规划进行研究后的感悟。《城市笔记》全文共拾叁万叁仟字,共分为五个部分,笔者选取书中核心内容“城市记忆”和“城市遗产”进行翻译,选取原文字数叁万字,译后伍万伍仟字,全部由笔者独立完成。原文想表达的内容是城市主要呈现的是人类物质文明和精神文明创新创造的成果,是政治、经济、文化的集中地,也是城市人民的平常生活空间和回忆的场所。笔者节选的两章中作者在参与大量保护规划设计实践的基础上,以城市记忆、历史文化遗产等内容为核心,叙述城市规划和城市遗产保护的重要意义,这对于深入了解历史城市的发展,充分认识城市规划和保护的重要性很有很大帮助。随着经济发展,人类对生活环境和生活质量的需求也在日益增长,因此文化建设与保护,文化传承和相随之间的矛盾也日益突出。《城市笔记》是以作者大量实施的规划设计以及本人的生活和实践为背景,论述了城市文化现实状态,以及对城市进行规划、保护的必要性和解决方案。因此本作品不仅对城市规划建设,遗产保护有促进作用,而且对人类文化遗产的传承与保护也具有积极作用。《城市笔记》为作者阅读城市的文化随笔,也是他对中国城市保护、城市规划进行持续研究后的感悟,让读者最直观的了解历史城市发展,认识城市保护的重要性。因此,翻译此书不仅有时代意义,也对城市文明和城市文化传承与保护具有指导意义。笔者根据原文的文本性质和主要内容,在翻译过程中以“信、达、雅”翻译理论为背景,运用多种翻译方法进行了本次翻译实践。笔者在围绕中国从古代到近代以及现代的城市发展历史,通过实际案例,转换翻译理论为依据,进行了翻译实践,这对城市文化感兴趣的读者非常具有借鉴意义。本实践报告主要以翻译案例分析为中心,共分为引言、翻译项目简述、译前准备、翻译案例分析、结论这五章。在第一章中,笔者就选题目的及选题意义进行了简单的阐述;第二章中对该作品进行了简单介绍;第三章中阐述了翻译研究前所做的相关理论知识的储备情况;第四章中详细阐述了笔者在翻译时遇到的问题和解决方法,主要举例词语、短句、复句的翻译技巧和翻译方法的运用技巧,并运用例句进行了详细分析;第五章中笔者对本次翻译实践进行了总结,叙述了笔者的心得体会与反思。
其他文献
Problem Artificial Intelligence nowadays largely implemented in our daily lives.The variety of different industries and big companies use AI solutions for various business tasks continuingly growing.I
学位
本文基于1994~2014年中国香港394,848笔住房微观交易数据,构建55个代表性小区从1994年第一季度至2014年第二季度的面板数据,从小区层面考察市场情绪对住房二级市场上价格离散程度的解释能力。在有限理性约束下的决策过程中,微观个体会依靠经验和直觉对搜集到的信息进行甄别和评估,形成对市场现状的认知和对未来走势的预期。在不完全市场上,认知偏差和错误预期无法避免,这些具有主观系统性偏差的预期
随着中国特色社会主义进入新时代和经济的高质量发展,为了顺应当今社会新时代的发展形势,政府持续对社会治理模式进行革新。党的十八届三中全会指出要开拓出科学有效的社会治理新体制,促使社会治理体制创新首次处于我国发展战略的高度。十九大报告中明确阐述了要创立共建共治社会治理新局面,而且规范了社会治理的机制,把社会治理重心从中央下移至基层,以网格化管理为方向、社会化服务为目标,健全基层治理服务平台,打造社区治
学位
中国大陆电影百年发展史中存在着三种母亲形象:“牺牲者”“离轨者”“犯罪者”,分别对应着人物原型中的“养育者德墨忒尔”“诱人缪斯阿芙洛狄忒”“蛇蝎美人阿芙洛狄忒”。《神女》《新女性》等经典电影中的母亲形象是“犯罪者”“离轨者”“牺牲者”不同的排列组合。这些形象既是男性想象女性的产物,又在反复的呈现与接受中,参与塑造了女性形象。中国电影中母亲形象的流变呈现为以下几个阶段:二十世纪三十年代前,母亲整体上
具身认知理论(Embodied cognition)是近年发展而来的,针对对传统的认知理论的一种新的反思,传统的认知理论只关注心智过程,要么完全忽视了身体在认知中的作用,要么将身体于学习理论中边缘化。从具身认知的角度看,认知并不局限于听觉和视觉输入。认知来自于身体及其与环境的具体互动一—是个体的感官、知觉和运动技能共同参与的一种心理活动。具身式认知技术(具身式触摸互动游戏)的应用在教育中显现出普遍
本报告是中国股票界的话题人物李笑来著作的《韭菜的自我修养》中译韩翻译实践报告,译者以美国翻译学家(Eugene A.Nida)尤金·奈达提出的功能对等理论为指导,主要采用音译、意译等翻译技巧,结合在翻译该文本的过程中遇到的问题及收获,对目前中国股市文本翻译提出了几点看法。实践报告总体分为以下四个部分:第一部分是任务介绍。主要介绍了翻译文本来源、文本介绍以及翻译此文本的目的及翻译意义。目前,全世界都
本次翻译实践的文本选自非裔美国女作家雅·吉雅西的小说《回家》。作为处女作,此书在国外获赞无数,广受好评。但这部小说目前尚无中文译本,选择该小说作为翻译文本对于充实国内非裔文学、了解黑人文化是一个有意义的尝试。在小说翻译中,如何将原作的风格与内容真实而传神地用另一种语言表现出来是一大难点。尤其是对于《回家》这种具有非洲风情文化与美国文化背景的小说来说,要进行文化、情感和形象的再现更不是一件易事。英国
作为近年来新兴的犯罪模式,“套路贷”是我国市场经济深入发展、民间融资需求进一步增大的产物。其发展态势具有鲜明的地域特色,率先兴起于东南沿海等经济较为发达的省份,随后向我国中西部地区转移,最后演变为全国性犯罪。与此相应,相关指导意见亦率先由此类案件的高发地区出台,随后两高联合有关部门亦出台了相关意见,为此类案件的办理提供了全国性指南。“套路贷”团伙分工明确、配合紧密、专业性强,甚至有法律专业人士提供
该翻译实践报告所选原文为2014年中信出版社出版的《在绝望中寻找希望》,作者是中国新东方教育集团创始人俞敏洪。从这本书中够看到俞老师的坚韧的品质,忍辱负重、不屈不挠、永不言败的精神,是本适合处于迷茫不安状态的大学生、年轻人阅读的书。这本书大致有以下几个部分。首先,该书讲述作者50多年来的心路历程,20余载创业风云。通过该书,作者向当下青年人分享了自己对世界和人生是如何看待的,整本书的内容其实就是对