论文部分内容阅读
尊称则是一种表示尊重、尊重感情的称谓。汉语中的尊称极其丰富多彩。百科全书式的古典文学名著《红楼梦》(曹雪芹高鹗1995)犹如一座尊称研究的富矿。该小说人物众多,关系复杂,事件纷繁,汉语传统称谓的用法,尤其尊称和谦称在这部巨著中得到充分的表现。在《红楼梦》这部鸿篇巨著中,先后登场的大小人物达数百个之多,所用称谓五彩缤纷,难以计数。小说中的尊称和谦称如影随形,都具有浓郁的民族文化特色和鲜明的时代特征,透过这些称谓,我们可以窥见汉语传统文化对称谓、对语言的重要影响。本文从社会、语言、文化、语用等多个角度出发,对该小说中尊称的使用情况进行审视,并做了简要的分析。尊称是礼貌语言的重要组成部分,而传统文化中的尊称则真实地反映了社会等级的森严,家庭(尤其是贵族家庭)中的尊称尤为如此。《红楼梦》中的称谓使用遵循了所谓的"父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信"原则(张秀松,2009)。在该小说中,社会关系中普遍采用亲属称谓,这些亲属称谓不再反映亲属关系,而是反映年龄、性别和社会等级(徐静茜,1993)。"老爷"、"太太"、"老太太"和"奶奶"等等称谓极具代表性。(路东平,1999)鉴于现代汉语称谓和传统称谓区别明显,故本文以《红楼梦》为例,对汉英语两种文化中的尊称做了扼要的归纳比较。与汉语相比,英语中的尊称则要简单许多。英语民族讲究平等,但是在1680年之前,英国社会也是等级分明。本文最后并以杨宪益与戴乃迭夫妇和霍克斯与闵福德等分别翻译的《红楼梦》英文译本为依据,运用社会语言学、语用学和翻译学的相关理论对该小说中的一些较为典型的尊称的汉英翻译情况进行了一些探讨。本文认为,翻译是两种语言之间的交际,也是两种文化之间的交流与对话。翻译是跨语言的社会文化活动,在这一过程中,一种语言的文本要与另外一种语言的文本在语用上等值。《红楼梦》中的尊称与谦称都有浓烈的文化色彩,这些文化负载词汇的翻译要不仅仅要考虑语言意义,而且须综合多种因素,多方权衡,努力做到语用等值。