基于语料库翻译共性研究的新趋势及其与翻译教学的关系

来源 :西部地区外语教育研究会2015年年会暨第四届学术论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wylaaram
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  20世纪90年代初以来,基于语料库的翻译共性研究逐渐成为翻译学的重要课题之一。经过近二十年的发展,翻译共性这一概念不断被检验和修正。最初的共性假设有些得以证实和强化,有些则被否定和修正,而新的翻译共性假设正在不断出现。翻译共性研究呈现出理论、概念和方法等各方面的新趋势。追踪这些趋势,捋清翻译共性研究的理论源流,对汉语翻译研究具有重要参考价值。本文还将探讨翻译共性研究与翻译教学的关系。
其他文献
  在言语交际活动中,人们力图使用明晰语言或言语来表达思想,以求表达的准确,然而有时却难以收到良好的表达效果.这是因为在实际交际场合中,语言或言语有时需要准确、清楚;
  语言与文化的密切关系早已为学者所关注,但近年出现的linguaculture和languaculture这样的学术新词进一步强调了语言与文化密不可分的关系.另一方面,以往在语言与文化的
会议
  传统语法认为从属连词because引导原因状语从句,而Quirk et al.(1985)和Huddleston & Pullum(2002)提及because引导的从句能在句中充当主语,如(Just)because I object to
会议
  随着认知科学和认知语言学的不断发展,人们越来越强烈地意识到范畴化认知能力在认识客观世界和语言概念的形成过程中所发挥的重要作用,因而形成了所谓的“范畴化研究热”。
  多模态隐喻是在多种模态的协同作用下,通过转喻、隐喻机制、概念映射等来实现两域关系的建立、意义的表征、跨域的映射和隐喻意义的构建,这一立体的、复杂的、动态的认知过
  体是人类认识最早的与动词相关的语法范畴之一。对于体的讨论从古希腊到今天已有两前多年的历史。一直以来,大多数学者把体看作是一种时间的体现形式。然而,本文认为两千多
  法律汉籍英译教学是MTI古代汉籍英译课程设置的重要组成部分,旨在探讨中华法系发展历程中,其各个历史时期的重要法律文献及法律思想著作的英译规律及其得与失.MTI法律汉
会议
  实现学科教学(英语)专业学位研究生培养目标和培养质量需要不断提升研究生的教学实践能力,加强实践基地建设是提升研究生教学实践能力的有力保障。本文在剖析学科教学(英
  “基于用法模型”理论强调学习者在使用的过程中习得语言和某种技能,学习的过程应该是“自下而上”的过程,并非是一个“自上而下”的过程。因此,根据“基于使用模型”理论对
  本文就翻译硕士专业学位(MTI)教材编撰原则回应复旦大学何刚强教授的文章。在基本赞同何教授提出的翻译硕士教材编写四条原则的同时,本文提出了一些商榷意见:在翻译硕士专