伊藤漱平相关论文
本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象,通过分析译本中《好了歌》与《好了歌注》的翻译,探讨诗歌翻译中押韵现象以及文化......
摘 要:本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象,分析《红楼梦》中红色系服饰颜色词的翻译。可以发现基本颜色词基本可以对应......
《红楼梦》作为中国古代四大名著之首已经被译成多国译本,1920年至1922年出版的《国译汉文大成红楼梦》是《红楼梦》日译史上最早......
日本学者伊藤漱平为《红楼梦》的译介与研究作出了巨大贡献。他对《红楼梦》的考证研究、对中国红学新成果的关注,以及对日本红学......
伊藤漱平的红学志业主要体现在以下两方面:一方面是《红楼梦》研究,另一方面是《红楼梦》翻译.伊藤漱平的《红楼梦》研究注重考据,......
伊藤漱平既是红学家,又是版本考据家,同时也是蜚声世界的著名翻译家。他将日本的红学界与中国及世界接轨,让日本的红学在蓬勃发展......
在中国,最早将《源氏物语》称作是日本的《红楼梦》的应是周作人,1936年,他在《谈日本文化书》一文中说道:“紫式部的《源氏物语》......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
伊藤漱平《红楼梦》日译本章回回目添加了后缀"こと(ko-to,形式体言)",这是日本说话文学在章回体上的体现。而"振假名"(ルビrubi)......
<正>我国古典巨著《红楼梦》自问世以来,不仅深受我国读者的喜爱,也受到英语国家和东南亚国家读者的喜爱。20世纪,有多位翻译家将......
《红楼梦》中隐喻素材丰富多彩、寓意深刻,是译者的"试金石"。为了考察伊藤漱平《红楼梦》日译本中喻体转换模式,描述伊藤漱平《红......
近年来,中国的国际地位愈来愈高,品味中国的传统文化、阅读优秀文学作品的呼声在世界各地不断高涨,译者的翻译水准也备受重视。而......
在日本汉学界 ,截至目前为止 ,在红学领域投入精力最多成果也最大的一个人 ,便是“红楼梦主”伊藤漱平。他自 1 954年 1 0月发表第......
<正> 早在18世纪末期,《红楼梦》便传入日本.根据日本学者的研究,《红楼梦》传入日本的准确时间是在1793年.那一年11月23日,南京王......