搜索筛选:
搜索耗时1.7162秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[学位论文] 作者:, 来源: 年份:2020
余国藩译本(以下简称余)和詹纳尔译本(以下简称詹)是《西游记》仅有的两个全译本。本文基于生态翻译学视域对这两个译本的章回目录的英译进行对比分析,探析两位译者对西游记章回目录中的一些文化要素...
[学位论文] 作者:董连棋, 李梅,, 来源:苑新谭 年份:2004
后编辑是基于一定的目的进行检查和修正机器翻译(MT)输出的过程,对于提高翻译效率及降低翻译成本意义重大。本研究针对专利类文本,从后编辑的角度对谷歌翻译国际版、有道...
[学位论文] 作者:俄璐璐, 来源:黑龙江大学 年份:2011
翻译学科的飞快发展要求对翻译理论进行细化分析,全与变理论自提出之日起就蓬勃发展。全翻译方法论包括对、增、减、转译、换、分和合七种。   换法,...
[学位论文] 作者:倪璐璐,, 来源: 年份:2011
翻译学科的飞快发展要求对翻译理论进行细化分析,全与变理论自提出之日起就蓬勃发展。全翻译方法论包括对、增、减、转译、换、分和合七种。换法,即替换...
[学位论文] 作者:韩倩,, 来源: 年份:2014
本文研究了全体系之分法。笔者立足于全体系基本框架,以词、短语、句子为着手点,深入研究各个全单位的具体分方法;以俄汉材料为研究语料,在总结原有科研成果基础上,阐...
[学位论文] 作者:马骅,, 来源: 年份:2010
与变理论是近年来从翻译方法论角度对翻译范畴的重新界说,就全角度考察,其法包括增、减、转、换、分、合及对。减法,即删减法,是指翻译时省略原语语表形式中...
[学位论文] 作者:孔玉,, 来源: 年份:2015
,又称增或增补翻译。倒,又称变序。加和倒是日汉翻译中常用的两种翻译方法。关于增和倒的技巧,也有很多权威的学者从各个方面进行了分析,归纳和总结。本文以新...
[学位论文] 作者:罗国青,, 来源: 年份:2006
没有区分零翻译与不,把音译、移译、省略、音义兼、补偿、象、直译加注、归化都包括了进去,零翻译与...
[学位论文] 作者:通力嘎,, 来源: 年份:2014
本文以《蒙古秘史》旁与总译为研究对象。全文由导论、第一章《蒙古秘史》旁研究、第二章《蒙古秘史》总研究、第三章《蒙古秘史》词语的旁与总对比研究、结论等五...
[学位论文] 作者:思薇, 来源:思薇 年份:2020
《普通高中英语课程标准(2017年版2020年修订)》明确提出英语教学语法观是以语言运用为导向的“形式—意义—使用”三维动态语法观,在此背景下,牛津林版高中英语教材进行了重新编订,语法板块相较于旧版教材发生了很大变化...
[学位论文] 作者:孙筠,, 来源:上海外国语大学 年份:2012
、补、略是口译工作中三个重要的方法。正确有效地使用顺、补,以及在忠实于源文语意的情况下合理地丢弃一些信息(略)能使译文效果更完整、清晰、流畅。笔者在口译...
[学位论文] 作者:李伟,, 来源:黑龙江大学 年份:2015
是全策略对、增、减、转、换、分、合七种翻译方法之一。对在全策略标准中的意似、形似、风格似方面与其他全方法比较,是保证译文文本最忠实原文文本的翻译方法...
[学位论文] 作者:曾秀娟,, 来源:北京外国语大学 年份:2018
是一种边看稿件边的口译形式,也是同声传译的一个基础训练方法。和其他类型的口译相比,视因其信息是从视觉角度进入,所以对译者而言,多了一个阅读负荷。源语和目标语...
[学位论文] 作者:坦, 来源:坦 年份:2021
背景:CAI人群不仅会出现踝关节异常,同时也会出现近端的异常变化,如更低的髋肌力、异常的臀肌激活和下肢运动学特征。...目的:研究髋肌力训练能否改善CAI人群在落地时异常的臀肌激活水平和下肢运动学...
[学位论文] 作者:齐越,, 来源:哈尔滨工程大学 年份:2007
自古以来,可性与不可性就针锋相对,均领一时之风骚。一方面我们要坚持可论;另一方面,由于某些差异的存在,语言有时又不是完全可的。可与不可...
[学位论文] 作者:刘红华,, 来源:湖南师范大学 年份:2010
现象几乎与翻译现象同时出现,但对自的研究却远远不及对翻译研究的规模。尽管如此,国外从20世纪60年代开始在自研究方面已经初具规模。相比较而言,国内对自的研究...
[学位论文] 作者:刘丹,, 来源:黑龙江大学 年份:2015
是翻译范畴的两个组成部分,划分标准在于对原作内容与形式完整性的保留程度。变体系包括摘译、编译、译述、缩、综述、述评、评、改、译写、阐、参和仿...
[学位论文] 作者:王丽娜,, 来源:黑龙江大学 年份:2016
是关于翻译现象的新学说,参是变的下一级范畴,它与其他十一种变方法按照某种规律组成了一个相互依托的整体即变体系。参即“全/变+参证”,是译者独撰作品...
[学位论文] 作者:修雨佳,, 来源:北京外国语大学 年份:2015
近年来,有关复的讨论在学界和业界层出不穷。复借鉴前,有益于继承前精华,提高翻译质量。但由于著作权保护过于严苛,复译者又不具备足够法律知识,复借鉴前被当做...
[学位论文] 作者:贺,, 来源:黑龙江大学 年份:2016
错译与漏是法律术语交替传译中主要存在的问题。其原因主要包括法律体系差异、汉英语言差异以及临场压力。解决法律术语交替传译中的错译与漏问题可以采取以术语术语、...
相关搜索: