搜索筛选:
搜索耗时2.3390秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:闫怡恂,,, 来源:当代作家评论 年份:2014
二○一三年十月,(Howard Goldblatt)先生应邀来沈阳参加"中华文化对外传播学术研讨会"。从美国来华之前,就约定好了这次访谈。访谈中先生低调、幽默,风趣不失严...
[期刊论文] 作者:邵霞,, 来源:商洛学院学报 年份:2014
的翻译使莫言、贾平凹等作家作品在英语世界得到传播并获得好评。通过对译本中翻译语料的考查,探讨中国文学和中国文化的翻译方法,认为的译本以忠实为原则...
[期刊论文] 作者:蒋书丽,, 来源:书屋 年份:2014
可以说,没有的研究,也就没有后来中国大陆的"萧红热";没有《呼兰河传》对的吸引,也许他的文学翻译事业将是另一番风景,二者互相成就了彼此。在这几十年来的...
[期刊论文] 作者:王平, 来源:国企 年份:2014
上榜理由:没有耀,就没有上海家化的今天。他将上海家化这家原本只有400万元资产的破落小厂变成70亿元资产的大企业,创造了“佰草集”、“六神”、“美加净”、“高夫”等家喻户晓的著名民族日化品牌。...耀的离开,对于上海家化是一个时代的结束。  在耀眼里,2013年应该不会是彩色的。9月,耀最终还是选择辞职了。  ...年中上演的“宫廷政变”,主角就是这位知名民族化妆品企业上海家化的掌舵人耀。...
[期刊论文] 作者:翟卫国, 来源:青年与社会:下 年份:2014
是翻译现当代中国文学成就最大的翻译家。夏志清教授称他为“中国现、当代文学的首席翻译家”。三十多年的翻译生涯中,翻译了近50部中国现当代小说,享誉国内外。...
[期刊论文] 作者:蒋书丽, 来源:书屋 年份:2014
根据的个人统计,截至2013年,其翻译出版的大陆和台湾的文学作品(不包括其他书籍中收入的篇章和节选),共计五十二部,已提交出版社或已签合同、正在进行中的尚有七部,其中有阿来的《格萨尔王传》、王安忆的...台湾作家中,比较偏爱黄春明,已出版三部。部分翻译是...
[期刊论文] 作者:朱锋颖,胡玲,, 来源:东北师大学报(哲学社会科学版) 年份:2014
中国作家莫言获得诺贝尔奖之后,研究推动其作品传播的英文翻译的翻译思想及实践具有重要的现实意义。从利科诠释学的视域分析的文本翻译,可以发现的成功是...
[期刊论文] 作者:王林,, 来源:芒种 年份:2014
是美国著名的汉学家Howard Goldblatt的中文名。2012年诺贝尔文学奖得主莫言的许多作品都是由翻译到西方世界里去的。...
[期刊论文] 作者:孟祥春,, 来源:中国翻译 年份:2014
被称为中国现当代文学英译首席翻译家的对译者有着深刻的体认与思考。应《东吴学术》之邀,于2013年10月24日在常熟进行了题为"作者与译者:交相发明又不无脆弱的...
[期刊论文] 作者:李小霞,, 来源:洛阳理工学院学报(社会科学版) 年份:2014
与传统的个案研究不同,运用图里的翻译规范理论对的译介活动进行系统的描述性研究。首先介绍预备规范、初始规范和操作规范,然后逐一考察在译介中国现、当代文学...
[期刊论文] 作者:郭苏妍 吴洋洋, 来源:第一财经周刊 年份:2014
上海家化长达两年的“内斗”终于以原董事长葛耀和总经理王茁的先后离开而告终。...对于这家中国本土最大的化妆品公司来说,这也意味着,曾经盛极一时的“耀时代”已经终结,平安信托开始真正执掌上海家化的所有业务。  ...尽管王茁在会前尤为悲壮地表达了效忠家化的决心,但最终,95.7%的赞成票还是宣布了这位由耀...
[期刊论文] 作者:周清 姚琴 高月琴, 来源:中国校外教育·高教(下旬) 年份:2014
针对莫言作品英译本的读者,在翻译过程中对于原文中的文化负载词,采取了不同的翻译手段,使译文尽量保留中国文化特色,又符合英语表达习惯,从而实现翻译的文化交互功能。...本研究从目的三原则角度分析在处理文化负载词时所采用的翻译策略,探究的翻译风...
[期刊论文] 作者:翟卫国,, 来源:鸭绿江(下半月版) 年份:2014
是翻译现当代中国文学成就最大的翻译家。夏志清教授称他为“中国现、当代文学的首席翻译家”。三十多年的翻译生涯中,翻译了近50部中国现当代小说,享誉国内外。...
[期刊论文] 作者:李韵,, 来源:中国经济和信息化 年份:2014
掌舵上海家化28年之久,“教父”耀带领上海家化由小变大、由弱变强。立志打造民族品牌的他,最终却在大股东与管理层之间的内斗中败走麦城。...
[期刊论文] 作者:石华鹏,, 来源:文学自由谈 年份:2014
,一个美国教授,不远万里来到中国,友好地向英语世界译介中国小说的同时,还对用汉语写作的中国作家进行批评,他的批评真诚率性、直言不讳,且一针见血,其精神可嘉,其勇气...
[期刊论文] 作者:孟兆霞, 来源:南风 年份:2014
莫言获得诺贝尔文学奖,其翻译功不可没.而英译《丰乳肥臀》备受目标语文化模式下读者的青睐,其成果全都归功于优秀译者先生.他在译文中采用适当的翻译策略,尤其...
[期刊论文] 作者:许丽,, 来源:语文学刊 年份:2014
在这个新的视角下,英译莫言小说的过程中对所处的翻译生态环境做出了一系列适应与选择,其中包括原著、原著...
[期刊论文] 作者:沈立,, 来源:环境 年份:2014
讲起扶贫工作的体会和经验,许如数家珍:“扶贫首先要扶志,让村民对生活燃起新的希望,对未来有信心。”由于工作突出,2010年-2012年,广东省环境保护厅(以下简称“省环保厅”)连续...
[期刊论文] 作者:王飞白,, 来源:佳木斯教育学院学报 年份:2014
本文以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为理论基础,以《丰乳肥臀》英译本为对象,通过对比译作与原作中的文本,分析了意识形态,诗学以及赞助人等因素对《丰乳肥臀》译...
[期刊论文] 作者:汪宝荣,, 来源:北京第二外国语学院学报 年份:2014
本文运用场域理论和行动者网络理论,考察译者惯习的形成及介入美国文学场域,分析有关行动者如何通过资本转化构建《红高粱》翻译发起、出版网络,促成译本在美国的顺...
相关搜索: