搜索筛选:
搜索耗时1.1615秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:王强伟, 来源:校园英语·下旬 年份:2018
【摘要】葛的翻译先后经历了不同阶段,在翻译风格上有少许变化。...本文以葛翻译的《呼兰河传》为主,研究葛早期翻译风格,发现葛早期翻译以归化为主,十分尊重原文表达,与其后期改写为主的翻译有所不同。  ...【关键词】葛早期翻译;《呼兰河传》英译;归化  【作者简介】王强伟(1993.11-),女,河南安阳人,陕西师范大学外国语学院(2016级硕士),研究方向:翻译学。  一、引言  葛是...
[学位论文] 作者:张丽丽,, 来源:上海外国语大学 年份:2018
作为中国当代文学的著名翻译家,葛在翻译界享有盛名,也是学术界一直以来的研究热点。对葛英译的相关研究不胜枚举,但很少有研究涉及到葛翻译风格在莫言自传体小...
[期刊论文] 作者:毕静, 来源:佳木斯职业学院学报 年份:2018
是美国著名翻译家、汉学家,近年来,葛翻译了诸多中国现当代小说。莫言的《红高粱》获得了诺贝尔奖。葛优秀的翻译对其获奖有功不可没的功劳。本文通过翻译家葛...
[期刊论文] 作者:陈千飒,, 来源:宿州学院学报 年份:2018
为研究葛翻译思想对中国文学海外输出的借鉴意义,以《狼图腾》中英文本为语料,分析了葛译本忠实通顺和"背叛"的一面,同时分析了葛对文化负载词的处理和葛译的效果,以此...
[期刊论文] 作者:孔媛媛, 马金芳,, 来源:海外英语 年份:2018
该文以葛《骆驼祥子》英译为研究对象,采用文本细读的方法,结合其对翻译的论述,探究他的"忠实"观。研究发现,葛的"忠实"在于对原著风格的忠实,是在内在精神和文学性...
[期刊论文] 作者:周润来, 来源:东方教育 年份:2018
本文通过对葛译《丰乳肥臀》中相关译例进行分析,发现葛在翻译中极可能的让自己的译文便于目标语读者理解  关键词:易读;葛;文化因素;翻译  引子  在文学作品中,会有很多文化因素,这些文化因素是在源语言...
[期刊论文] 作者:黄立,, 来源:中国翻译 年份:2018
阿来是唯一一位被葛译介到英语世界的藏族作家。在译本中,葛如何诠释了阿来作品中的藏族文化和历史?本文以阿来代表作《尘埃落定》为例,探讨了葛在翻译中对文本...
[期刊论文] 作者:张进, 来源:记者观察 年份:2018
如今,葛在中国最为人熟知的身份也许就是“莫言的译者”。《红高粱》《酒国》《生死疲劳》《蛙》等众多作品均由葛译成英文。...除了莫言,葛翻译的中国作家名单还很长:老舍、巴金、杨绛、冯骥才、贾平凹、李锐、苏童、毕飞宇、王朔……作为几十位中国现当代作家的译者,葛文成为有史以来翻译中文小说最多的译者;从另一个角度说,他已是当今汉语文学与英语世界的最重要桥梁...谈到葛与汉语的渊源,萧红在其中扮...
[期刊论文] 作者:周素,, 来源:牡丹江大学学报 年份:2018
在《生死场》的英译过程中,其超然于本族文化意识的译者文化意识引领他发挥出自己作为一个文学批评者的个性特点,突出了生态翻译的"译者中心"论。在翻译"关联序链"中他...
[期刊论文] 作者:胡世波, 唐利平,, 来源:海外英语 年份:2018
基于奈达对文化负载词的分类,分别选取葛不同时期译本中的典型文化负载词的翻译实例,从文化认知角度对比分析了葛对相同文化负载词的不同翻译。结果发现:葛对文...
[期刊论文] 作者:郑贞, 朱劲松, 郝丽华,, 来源:英语广场 年份:2018
本文从翻译规范角度梳理了中国现当代小说首席翻译家葛先生的翻译思想,主要从再现、交际和服务规范这三个方面总结葛的翻译观点、思想和实践,以期对中国现当代小说的...
[期刊论文] 作者:魏梦, 徐翰, 来源:唐山文学 年份:2018
<正>《呼兰河传》是萧红的代表作之一,同时也是葛翻译生涯的开山之作。本文拟运用生态翻译学的翻译方法——"三维转换"法来分析葛英译的《呼兰河传》。...
[期刊论文] 作者:佟慧莉, 来源:世界家苑·学术 年份:2018
在研读《生死疲劳》原文和葛译本时,笔者发现从翻译忠实性角度来看,葛在翻译中存在大量的误译与漏译;但是葛认为,每一种语言都有自己独特的长处、局限与可能性,因此,即使想尽可能忠实地翻译原作,其译作也会以某种方式...本篇論作者以《生死疲劳》葛译本为例,探讨葛...
[期刊论文] 作者:, 来源:诗潮 年份:2018
去看一场刀舞吧  最好是在万花枯萎之时  最好是在万花正盛之时  要有筒箫的劲吹  最好吹出音孔里的火  那时粮食大致可以确定收成  女人有身孕  方言发出金子一样的光泽  此时牛皮杜鹃把满腔的热血喊出来  曲柳在风中不时改变着身姿  刀舞......
[期刊论文] 作者:王雪晴, 来源:校园英语·月末 年份:2018
本文以改写理论为研究视角,以葛翻译的《红高粱家族》为研究文本,来研究《红高粱家族》的翻译策略。通过对影响葛翻译策略的因素进行分析,有利于对中国当代作品外译提供借鉴。  ...【关键词】改写理论;葛;《红高粱家族》  【作者简介】王雪晴,湖南工业大学外国语学院。  一、引言  2012年莫言获得诺...
[期刊论文] 作者:毛俊, 付明端,, 来源:外文研究 年份:2018
翻译策略选取具有两大特点:一是不将归化与异化、直译与意译二元对立,而是根据具体文本进行协调和融合;二是在忠实于故事情节的基础上进行合理改写。在翻译实践中,葛...
[期刊论文] 作者:, 来源:美与时代·美术学刊 年份:2018
作品...
[学位论文] 作者:张丽丽, 来源:上海外国语大学 年份:2018
作为中国当代文学的著名翻译家,葛在翻译界享有盛名,也是学术界一直以来的研究热点。...对葛英译的相关研究不胜枚举,但很少有研究涉及到葛翻译风格在莫言自传体小说《变》中的体现,这部小说妙于主题,长于叙事,应当得到更多的关注和研究。  ...本文在蒙娜·贝克对翻译风格的定义基础上,运用定性和定量研究相结合的研究方法,探究《变》英译本中葛的翻译风格。除了讨论译者对原文本的选择和副文本信息中的公开干预...
[期刊论文] 作者:尹钰莹, 韩笑, 张琴,, 来源:潍坊学院学报 年份:2018
是英译莫言作品并使其走向英语世界的重要人物。文章在收集并分析国内相关论文、报纸及著作的基础上,...
[期刊论文] 作者:陈杰, 来源:知识经济.中国直销 年份:2018
用“进击”形容康的发展,可能并不是康掌门人刘小兵和杨琪喜欢的词。一向为人低调谦和的他们,多次强调生产研发是康的根基,稳健发展才是长久之计。康自成立22年来确...
相关搜索: