搜索筛选:
搜索耗时0.6817秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:王海,, 来源:苑新谭 年份:2012
选取科技信息工作中的审稿工作为讨论对象,重点研究科研人员在撰写英语科技论文时最常见的混用、误用的错误情况,并归纳了冠词英汉互译时必须译出、可以译出和可省的情况,...
[期刊论文] 作者:王小燕,陈爱敏,, 来源:苑新谭 年份:2020
迄今,在中医外方面,学界已经做了大量工作.但是,西方对中医文化仍心存偏见.究其原因,与翻译不无关系.翻译是一种文化建构,因而,在翻译过程中不应停留于“对等”转换上.必须...
[期刊论文] 作者:李亚丹,, 来源:林(文摘版) 年份:2007
本期“林翻译新人奖”原作Mrs.Dalloway,系英国著名作家弗吉尼亚·伍夫早期的佳作,写黛洛维夫人一天十二小时之内的生活,其中描写了几个主要人物的活动。本选段为该小说...
[期刊论文] 作者:任东升,连玉乐,, 来源:苑新谭 年份:2019
外来家吴雪莉翻译了新中国“十七年”时期历史长篇小说 《苦菜花》,吴雪莉译本Bitter Herb是该小说迄今为止的唯一英译本,于1966年出版.本文拟综述吴雪莉的生平、 教育成就...
[期刊论文] 作者:, 来源:林 年份:1983
长篇小说短篇小说昏迷·············一〔美国〕罗宾·科克 张文浩李根丽(1·5)山盟海誓····一〔美国〕丹妮尔·斯蒂 郁飞(2·35)网·····,···...
[期刊论文] 作者:, 来源:林 年份:2009
9月18日,林出版社向四川灾区捐赠文化用品活动仪式在绵竹孝德中学举行。江苏省委宣传部副部长梁勇、凤凰出版传媒集团董事长谭跃、江苏省援建指挥部总指挥梁学忠及绵竹市各...
[期刊论文] 作者:雁(),, 来源:林 年份:2014
1979年从瑞森大学应用艺术学专业毕业后成为加拿大广播公司的电台主持人和记者,开始了长达18年的职业生涯。最初,她被...
[期刊论文] 作者:李瑞凌,, 来源:北京化工大学学报(社会科学版) 年份:2012
在"传神达意"的翻译标准下,《牡丹亭》中的双关语是可的。汪《牡丹亭》双关的可性限度达到了二个层次:"常"和"非常"。"常"是汪榕培追求的最高翻译目标,着力点在...
[期刊论文] 作者:曾立, 来源:湖南工业大学学报:社会科学版 年份:2011
诗歌一类文本似不可而必须,广告一类文本却可能似可而不能译。"可"与"不可",是基于由源文至目的语翻译难度而作出的判断;"必须"与"不能译",乃至"怎样",是根据翻译的社会...
[期刊论文] 作者:杨善武,, 来源:人民音乐 年份:2015
古代史籍所载乐议、荀勖笛上三调与蔡元定燕乐调是涉及两种音阶观念研究的关键文献。以乐议的解读为突破口,找到三段文献的内在联系。乐议以直接冲突的方式显示...
[期刊论文] 作者:王育伦, 来源:外语学刊 年份:1983
在研究翻译学理论的时候,我们常常提到一些术语,诸如“死”、“硬”、“滥”、“曲”……等等。笔者认为,为了建立科学的翻译学理论,有必要对这些术语加以研究,...
[期刊论文] 作者:廖七一,, 来源:苑新谭 年份:2004
诗的主题从爱国尚武到宗教、哲学和爱情的扩展,独语、爱情诗、哲理诗和悲剧观念的引进,以...
[期刊论文] 作者:金津,, 来源:青春岁月 年份:2013
是开皇乐议中...
[期刊论文] 作者:钟华,, 来源:中国图书评论 年份:2009
几年前读王炜先生编选的《熊海德格》时便想到,日后有机会定要写篇有关“孙海德格”的文章。别的不说,单凭孙周兴先生是当今中国学界唯一一个倾注全副精力独立、精审、...
[期刊论文] 作者:熊宣东,, 来源:上海翻译 年份:2012
本文用十个典型实例揭示了勒菲弗对中国佛典史的失察和误读,剖析了出现这些问题的原因,指出了勒氏征引间接文献资料所造成的"积非成是"乃至"以讹传讹"的现象,呼吁中...
[学位论文] 作者:俄璐璐, 来源:黑龙江大学 年份:2011
翻译学科的飞快发展要求对翻译理论进行细化分析,全与变理论自提出之日起就蓬勃发展。全翻译方法论包括对、增、减、转译、换、分和合七种。   换法,...
[学位论文] 作者:倪璐璐,, 来源: 年份:2011
翻译学科的飞快发展要求对翻译理论进行细化分析,全与变理论自提出之日起就蓬勃发展。全翻译方法论包括对、增、减、转译、换、分和合七种。换法,即替换...
[期刊论文] 作者:曹顺发, 来源:重庆交通学院学报:社会科学版 年份:2004
尽管界就可与不可问题至今争论不休,但我们仍坚持认为好多所谓不可的原文其实是可或基本可的.检验翻译的标准是实践,检验原文是否可的标准也只能是实践,本文拟...
[期刊论文] 作者:孙叶凤,, 来源:苑新谭 年份:2012
在目的论的指导下,译文需作相应的变来达到原文预期的目的。结合科技翻译实践,笔者从功能目的...
[期刊论文] 作者:李瑞凌, 来源:北京化工大学学报:社会科学版 年份:2012
在"传神达意"的翻译标准下,《牡丹亭》中的双关语是可的。汪《牡丹亭》双关的可性限度达到了二个层次:"常"和"非常"。"常"是汪榕培追求的最高翻译目标,着力点在于译出双关...
相关搜索: