搜索筛选:
搜索耗时0.4921秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 51 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:杨昊,, 来源:山西广播电视大学学报 年份:2012
跨文化翻译之所以难,很大程度上是因为文化的差异。所以,一个合格的译者,不但要具备过硬的双语或多语能力,更要有多元文化...
[期刊论文] 作者:陈奕曼,, 来源:名作欣赏 年份:2012
跨文化翻译的可读性涉及诸多因素,其中译者的翻译理念起着不可估量的作用。林语堂的翻译以“间性”作为主导思维,使异质文化间互通有无,是跨文化翻译的成功典范。探讨“间性...
[期刊论文] 作者:马艳晶,, 来源:电影文学 年份:2012
继"韩剧热""美剧热"之后,出现了新的"中剧热",从其翻译中可以看到在全球化进程中,跨文化翻译开始越来越多地呈现出一些不同于以往的新趋向,因此,跨文化翻译应相应地采用不同的翻译...
[期刊论文] 作者:刘伽,, 来源:长沙大学学报 年份:2012
跨文化翻译中...
[期刊论文] 作者:杨迪, 来源:China’s foreign Trade·下半月 年份:2012
民族志的撰写过程是一个翻译的过程,也是对异域文化的描述过程,而这种翻译不只是文本翻译这么简单,实际上是一种涉及跨文化翻译的问题。...【关键词】 文化人类学 跨文化翻译 后殖民主义翻译理...
[期刊论文] 作者:龙春芳,熊欣,, 来源:华东交通大学学报 年份:2012
本文以跨文化翻译的视角出发,对国外译者译本(翟理...
[期刊论文] 作者:龙春芳,熊欣,, 来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2012
中国传统文库中小说的跨文化翻译对于中国文化的传...
[期刊论文] 作者:龙雪婷, 来源:文史月刊·学术 年份:2012
笔者于此,首先分析校史馆解说词的特点,再从跨文化翻译中的异化与归化两个方面对解说词的英译进行探析。  ...
[学位论文] 作者:宋健,, 来源:上海外国语大学 年份:2012
翻译不仅是一项翻译活动,更是一项跨文化交际活动。它起着传播一国文化的重要作用。《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,以其丰富多彩的中国传统文化著称,书中的描写涉及诗歌、......
[期刊论文] 作者:韦合,, 来源:芒种 年份:2012
随着社会的不断发展,尤其在我国加入WTO之后,实现了跨国、跨民族与跨文化等交流。而在不同民族之间的相互交流与经济来往过程中,文化交流在人们生活中已经渗透。虽然人们通过...
[会议论文] 作者:易灵, 来源:翻译·跨文化旅游研究 年份:2012
[期刊论文] 作者:沈悦,, 来源:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 年份:2012
随着全球化不断深入发展,翻译在跨文化交流中发挥了越来越重要的桥梁作用。由于目的语读者在解读译本时受到本土文化和价值观的影响,译者应具备必要的目的语本土知识,并将其运用......
[期刊论文] 作者:莫敏,, 来源:长春教育学院学报 年份:2012
本文介绍了释意理论并运用释意理论分析了在涉外翻译工作中如何跨越文化障碍。...
[期刊论文] 作者:李慧,, 来源:甘肃联合大学学报(社会科学版) 年份:2012
归化和异化这两种翻译文化立场,向来在翻译界引起激烈争论。翻译实质上是两个文化之间的转换,并非局限于符号学或者文字内部。普遍观点认为翻译过程中应更多的考虑把原语的文...
[期刊论文] 作者:王晓敏, 来源:华章 年份:2012
在当今世界文化格局向多元方向转变的进程中,翻译作为文化交流与传播的必要手段己远远超越了单纯的语言转换的意义.本文试图从关联理论的角度对跨文化中词汇或者文化空位问题...
[期刊论文] 作者:邵昌红, 来源:华章 年份:2012
不同的语言文化有不同的隐喻认知现象,在跨文化交流的翻译中对不同隐喻语言的翻译既要考虑到译文的忠实性,又要照顾到不同文化读者的认知心理及对译文的接受度;这就产生了不同......
[期刊论文] 作者:关长平 文倩, 来源:考试周刊 年份:2012
1.引言  语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化,所以对任何文本的翻译或多或少地都是对原语言所带文化的一种重新构建,翻译本身也被认为是一种跨文化交际活动,而对翻译的研究在很大程度上......
[期刊论文] 作者:张耘,, 来源:芒种 年份:2012
翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。文化缺省是不同文化交际之间出现的重要的语言文化现象。翻译补偿是指在翻译过程中对原文信息、意义、语用功能、文化因素以及审美...
[会议论文] 作者:李玉玲, 张华, 张建一, 刘海红, 马佳,, 来源: 年份:2012
方法采用跨文化翻译法将英文...
[期刊论文] 作者:乔苒,, 来源:大学英语(学术版) 年份:2012
从翻译中的文化意义出发,进而揭示文化翻译的翻译策略。翻译中的文化意义既包括宏观文化意义,也包括微观文化意义。文化翻译的翻译策略包括图像、摹仿、置换、阐释和淡化等。...
相关搜索: