搜索筛选:
搜索耗时0.4534秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:林岚,, 来源:安徽工业大学学报(社会科学版) 年份:2007
'本色译者'应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者译者本色...
[期刊论文] 作者:刘桂杰,程淑丽,, 来源:邢台学院学报 年份:2007
文学翻译中译者风格之争长期以来是仁者见仁,智者见智。翻译的整个表达过程就是译者连续不断的选择过程。在译者选择过程中,必然受到译者的主观感受、审美情趣、文化文学修养...
[期刊论文] 作者:张建佳,, 来源:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 年份:2007
译者的翻译动机在翻译中贯穿始终。译者出于什么动机进行翻译活动,直接影响译者对原文文本的选择、翻译方式的采用以及译者翻译质量的高低。...
[期刊论文] 作者:曹少森,冯文坤,, 来源:湛江师范学院学报 年份:2007
译者的双重性是指译者在翻译过程中的主体性和客体性。文学翻译中译者与译论,译者与原作,译者与译作以及译者与读者之间的多元关系都证明了译者具有双重性,并充分体现了其主体地...
[期刊论文] 作者:黎政,刘绍忠,, 来源:广西大学学报(哲学社会科学版) 年份:2007
译者主体性有五种外在体现:一、译者通常选择与自己专业相近、熟悉或与其精神气质相似的作品进行翻译;二、译者通常选择各种方法、策略和技巧处理原文和译文的语境差异;三、译...
[期刊论文] 作者:袁圆, 来源:湘潭师范学院学报:社会科学版 年份:2007
任何翻译活动都离不开起决定作用的译者,随着译者主体地位的提高,对于译者主体因素的研究也越来越广泛。从心理学角度考虑,翻译是译者的一种心智活动,是诸多心理因素共同作用的结...
[期刊论文] 作者:屠国元,李志奇,, 来源:中国翻译 年份:2007
翻译过程是译者的思维行动过程,译者的思维结构与翻译过程中出现的矛盾紧密相关,同时译者的思维结构与行为标准的关系就是翻译过程与翻译标准的关系,现代科技的发展推动着心...
[期刊论文] 作者:樊玲,, 来源:皖西学院学报 年份:2007
在翻译过程中,译者首先作为读者理解原作,对于原作理解的过程是一种认识过程。从现代认识论的角度对译者的读者身份进行阐述,译者作为读者经历认识活动的三个基本环节,即认知...
[学位论文] 作者:戢焕奇,, 来源:西南财经大学 年份:2007
翻译是一种跨语言和文化的活动,但不同的译者对其本质有不同的看法。有的译者把翻译看作是一种“艺术”或“创作”,认为翻译就是创造出新的艺术作品,是再创作。有的译者则认...
[期刊论文] 作者:王刚才,, 来源:遵义师范学院学报 年份:2007
本文充分肯定了译者在跨文化交流中的重要作用。指出一个译者就是一个世界,每一个世界都有自己的特征,即个体差异。译者在进行翻译时,将这种特征带入了译本。虽然大家共用一个文...
[期刊论文] 作者:杨瑞玲, 来源:河南师范大学学报:教育科学版 年份:2007
在后殖民语境下翻译无法实现人们预期的平等对话和交流,译者急需翻译伦理的指导来明确自身的职责,哈贝马斯提出的交往伦理无疑给译者提供了很好的借鉴,译者应遵循交往伦理,反对文...
[期刊论文] 作者:李秀霞,, 来源:山东电力高等专科学校学报 年份:2007
随着翻译主客体研究的深入,译者的主体地位越来越受到重视,由蒙蔽走向彰显,在新时期,不仅要专业角度考虑译作的优劣,还要加强译者的伦理观念,培养责任意识,本文拟从译者与原...
[期刊论文] 作者:吴思珊,, 来源:西安建筑科技大学学报(社会科学版) 年份:2007
本文在现有对译者主体性研究的基础上,对传统翻译观中译者角色确定表示质疑,并提出"译者自我定位"概念,即"译者在动态过程中有意识地选择自己的位置和角色",从而尝试重新确定...
[期刊论文] 作者:李涛,徐芳,, 来源:安徽科技学院学报 年份:2007
伦理观念是文化的重要部分,译者在翻译过程中受其影响。面临两种伦理观念冲突,译者必然在两者中有所选择。本文从中西伦理观念对比视角讨论伦理观念冲突对译者的影响,分析引起译...
[期刊论文] 作者:陈艳梅,, 来源:内江科技 年份:2007
译者作为翻译的主体,要完成翻译任务,必须充分发挥自己的主观能动性,然而译者主观能动性的发挥受制于时代背景、译者自身的双语文化能力及其自身的其他因素。如果译者能积极...
[期刊论文] 作者:蔡进宝,林莹,, 来源:防灾科技学院学报 年份:2007
本文从传统翻译理论对译者思维的不利影响分析出发,探索了关联理论对译者思维的启示作用,提出了关联理论可促使译者思维的焦点从“文本”转到“认知”;促使译者采用自上而下的翻...
[期刊论文] 作者:张宁,, 来源:牡丹江教育学院学报 年份:2007
本文从译者的“创造性叛逆”这一问题出发,回答了“谁是翻译主体”的问题,从而得出“译者主体性”这一结论,...
[期刊论文] 作者:许丽娜, 来源:消费导刊 年份:2007
对于口译者来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者所自觉或不自觉地形成一种认知标准和调节方法,口译者具备这种意识就可以把握语用的罗盘并不受文化差异的负面影响。跨文...
[学位论文] 作者:沈向钱,, 来源:中国石油大学 年份:2007
翻译过程中译者的角色已经引起了广泛的注意。尽管中国传统翻译理论一直试图把译者束缚于忠实的教条中,近来译者主体性的研究已基本确立了译者的主体地位。译者已从传统的奴...
[期刊论文] 作者:张恩海,, 来源:法语学习 年份:2007
概念解释:·翻译主体:翻译活动中的译者,即“我”。·“隐身”:译者在译语中将自我隐去。译语中的我是对话双方的任意一方,而不是译者本人。·“显身”:译者在译语中的自我显...
相关搜索: