搜索筛选:
搜索耗时2.1152秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:静,, 来源:长春教育学院学报 年份:2013
译者主体性内涵的分析表明,放纵的译者主体性将会导致译者无法传递正确信息,从而翻译不出有质量的作品,无法满足读者的需要。对解构主义的误解、译者翻译能力的欠缺和监管的缺...
[期刊论文] 作者:周领顺,, 来源:外语研究 年份:2013
"翻译行为"概念在翻译界的使用有泛化之嫌,为了使翻译批评特别是以译者为中心的译者行为批评更加全面和客观,有必要启用"译者行为"这一概念,通过广义上的译者行为和狭义上的...
[期刊论文] 作者:蓝建青,李琳,, 来源:兰州教育学院学报 年份:2013
在近现代的翻译理论中,译者被遮蔽的主体性逐渐得以发掘,从后台走向前台;尤其在电影这一现代媒介中,译者的行为得以直观的展现在观众面前。本文考察电影中的译者行为后发现,...
[期刊论文] 作者:李民,, 来源:外语与外语教学 年份:2013
译者伦理,是译者的行为规范和译者行为事实,译者角色是译者译者行为实施过程中的自我体现和普遍认同,具有伦理特性。本文以历史为纲,梳理了翻译发展史上译者角色伦理特性的...
[期刊论文] 作者:李慧芳, 林夏,, 来源:绥化学院学报 年份:2013
译者主体性是译者在翻译过程中所发挥的主观能动性,传统翻译观的“忠实”与翻译研究学派提出的“重写”、“操纵”,都需要译者发挥其主体性.译者综合各种影响因素选择适当的...
[期刊论文] 作者:刘源,, 来源:新课程(中旬) 年份:2013
译者集多种身份于一身。在归化翻译中,译者既是文化顺应者,又是文化蒙蔽者;在异化翻译中译者既是文化传播者,又是文化征服者。从译者的一般身份、归化中译者的身份、异化中译...
[期刊论文] 作者:黄志冰, 陶思,, 来源:求知导刊 年份:2013
传统的翻译理论着眼于将原文看作"绝对标准",主张译者应竭力摆脱主观性的控制,使译文忠实原文,译者的身份因此被定位为"仆人"。解构主义的翻译观视翻译为译者的操纵与摆布行...
[期刊论文] 作者:高放, 来源:新湘评论 年份:2013
“乌托邦”一词首译者并非戴镏龄,而是严复贵刊今年1月下半月版刊登的信撰稿的《令人赞叹的中文译名》一文,列举蒋彝翻译的“可口可乐”,张福垲翻译的“托福”,傅东华翻译的《...
[期刊论文] 作者:陈红娟,, 来源:湖北广播电视大学学报 年份:2013
从作者——源语中心论到译者——译语中心论的转变,译者的地位从边缘化走向中心化,从而使译者更多地关注译文和译文读者,关注译文的社会效应和交际功能。译者在某种明确的动...
[期刊论文] 作者:, 来源:文史博览 年份:2013
《高放:"乌托邦"一词首译者是谁?》信撰稿的《令人赞叹的中文译名》一文,列举了蒋彝翻译的"可口可乐",张福垲翻译的"托福",傅东华翻译的《飘》等实例,读后很有收获。可...
[期刊论文] 作者:王盼盼,陈莉莉, 来源:安徽广播电视大学学报 年份:2013
译者在翻译过程中都会表现出一定程度的“创造性叛逆”,这种创造性的叛逆正是使译作实现其真正意义增值的必要条件。译者对创造性叛逆的运用是对译者主体性的肯定,且译者的主体...
[期刊论文] 作者:霍兴,, 来源:齐齐哈尔师范高等专科学校学报 年份:2013
本文从适应选择论的基本观点"译者中心"出发,分析了译者在翻译活动中的重要作用并指出了译者在翻译活动中所应具备的一些基本素质及提高的途径。...
[期刊论文] 作者:魏清巍,, 来源:大连海事大学学报(社会科学版) 年份:2013
译者作为翻译过程中的重要主体,在有差异的文化之间进行语言转换和文化交流的过程中,不可避免地将其主体意识融入翻译过程当中,这是译者的主观能动,也是译者的生存本能。从译者的...
[期刊论文] 作者:陈波,, 来源:南阳理工学院学报 年份:2013
译者是翻译中的一个关键因素,译者的知识结构对翻译起着至关重要的作用。本文从译者的双语功底、翻译理论、文化素养、学识和信息处理能力等方面对译者的知识结构进行了探讨...
[期刊论文] 作者:田庆武,刘佳,, 来源:传奇.传记文学选刊(教学研究) 年份:2013
影响译者主体性的制约因素在译者主体性的研究中起着至关重要的作用,译者主体性的制约因素主要有译者自身的翻译动机、双语水平、个性素养以及其自身所处的文化背景与时代背...
[期刊论文] 作者:杨晓梅, 来源:都市家教:下半月 年份:2013
译者在翻译的过程中常处于主体地位,表现在源文本的理解和阐释,也体现于译前文本及译中翻译策略的选择。图式是认知的基础,只有激活相关图式才能实现认知,因此,译者主体性表现也受...
[期刊论文] 作者:汪沺沺,, 来源:海外英语 年份:2013
译者在翻译过程中需要做出各种选择与决定,而这不可避免地受到各种因素影响,其中译者的态度影响十分重大。该文从审美理想、翻译动机、文化取向等角度,简要探讨译者态度与译...
[期刊论文] 作者:陈婷,黄娟,马静利,, 来源:江西教育学院学报 年份:2013
译者是翻译的主体,是国际文化交流的承载者,然而翻译主体在中国多元文化系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者边缘化的现象。"文化转向"后,译者逐步从幕后走向前台,有关其主体性...
[期刊论文] 作者:唐健禾,, 来源:中国科技翻译 年份:2013
然而,无论从历史的事实着眼,还是从今天的现实观察,译者的隐身现象不可否认。而在国际化趋势不断迅猛推进的背景下,译者在...
[学位论文] 作者:韩锦锦,, 来源:扬州大学 年份:2013
译者的“隐身”是翻译研究的热点话题,它不仅涉及译者的翻译策略,与译者的地位问题也有着密切的内在联系。长期以来,人们认为译者若采取“归化”翻译策略,译者是隐身的;若采取...
相关搜索: