搜索筛选:
搜索耗时0.1641秒,为你在为你在25,450,000篇论文里面共找到 48 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:朱健平,, 来源:外语教学理论与实践 年份:2004
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技...
[期刊论文] 作者:朱健平, 来源:高教探索 年份:1996
[期刊论文] 作者:朱健平,, 来源:外语教学 年份:2007
每一个源语文本都内含着无数个有待译者去实现的目的语文本,不同的译者翻译同一个源语文本会有不同的目的语文本,而且每一个目的语文本都只是该源语文本可能拥有的诸多目的语文......
[期刊论文] 作者:朱健平,, 来源:西安外国语学院学报 年份:2006
翻译本质上就是解释,其解释性由许多因素决定.文本的未定性就是其中之一。在接受美学中.文本是处于未经读者实现状态下的文学作品的存在形式,其意义只有在读者阅读过程中才能产生......
[期刊论文] 作者:朱健平, 来源:湘潭师范学院学报(社会科学版) 年份:1999
运用文体学对语气的研究成果 ,将语气引入到礼貌原则研究中 ,说明语气是研究礼貌原则不可缺少的一个因素。...
[期刊论文] 作者:朱健平,, 来源:实验室研究与探索 年份:2004
实验室建设与管理工作离不开一支高素质、善管理、懂技术、乐于奉献、勇于创新的实验技术队伍。重视实验技术队伍的建设,提高实验技术人员的整体素质,调动实验技术人员的工作积......
[期刊论文] 作者:朱健平,, 来源:外国语(上海外国语大学学报) 年份:2007
本文运用伊塞尔的“隐含读者”概念探讨了目的语文本与源语文本的关系,指出两种文本之间有着不可否定的历史渊源关系。任何目的语文本都是脱胎于某个源语文本的文本。在整个...
[期刊论文] 作者:朱健平,, 来源:外语教学 年份:2003
本文运用汉英音韵对比的研究成果对中国传统翻译标准观进行了评价 ,并对风格的可译与不可译问题进行了探讨。文章区分了“不可译”与“风格不可译”两个概念 ,指出翻译是可行...
[期刊论文] 作者:朱健平,, 来源:大学教育科学 年份:2007
英语长句的翻译历来是英汉翻译教学中的重点和难点。“五步法”以对比语言学为依托,对指导学生在翻译英语长句的过程中如何找出句子主干、理清句内各成分的关系、以小句为转...
[期刊论文] 作者:朱健平,, 来源:中国翻译 年份:2009
翻译标准要求译者在翻译中应把握理想的解释度,翻译现实则表明,翻译中实际的解释度常会偏离理想的解释度。理想的解释度和实际的解释度均与视域差有关:目的语文化与源语文本...
[期刊论文] 作者:朱健平,, 来源:外语教学理论与实践 年份:2008
翻译研究与诠释学和接受美学有着本质的联系。首先,二者都对意义问题有着共同的关注;其次,翻译研究可为诠释学和接受美学提供有力的例证,诠释学和接受美学则可为翻译研究提供...
[期刊论文] 作者:朱健平, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2004
翻译界已开始有意识地对翻译研究流派进行分类 ,但目前尚未达成统一的意见 ,而且由于分类标准不统一而显得有点混乱。对翻译研究流派分类首先应该确定好分类标准 ,然后依据不...
[期刊论文] 作者:朱健平, 来源:上海科技翻译 年份:2002
结合阐释学和接受美学研究翻译在我国已有 14年 (1987- 2 0 0 0 )的历史。本文旨在对这 14年的研究成果进行梳理和总结 ,并试图就其研究现状和前景提出自己的一些看法。最后...
[期刊论文] 作者:朱健平, 来源:外语教学 年份:2004
本文分别按研究层次、研究对象、研究方法、对翻译 (学 )性质的认识和对目的语文本与源语文本关系的认识等分类标准对翻译研究重新进行了梳理 ,指出 :从研究层次看 ,翻译研究...
[学位论文] 作者:朱健平,, 来源: 年份:2003
诠释学是一门古老而又年轻的学科,在漫长的历史长河中,它从特殊诠释学发展到普遍诠释学,再由普遍诠释学上升到了哲学诠释学,从而使这门古老的学科在二十世纪的人文学科领域再度焕......
[期刊论文] 作者:朱健平,, 来源:外语教学 年份:2009
译作的形成经历了两次视域融合。第一次融合中,译者前见的介入使融合所得的新视域不同于原作视域;第二次融合中,目的语文化视域的介入使刚形成的新视域再次变形。这样,译作在...
[期刊论文] 作者:朱健平,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2002
从历时的角度看 ,归化与异化的讨论在不同时期所指对象不同 :当一种语言尚未成熟 ,讨论多集中在语言形式 ,这时多强调形式异化 ;一旦该语言走向成熟 ,讨论便会转向文化因素 ,...
[学位论文] 作者:朱健平,, 来源: 年份:2000
阐释学和接受美学与文学翻译研究之间存在着一种本质的联系,从中我们可以看出,前二者与文学翻译研究在研究对象和研究范围方面有着惊人的交叉重叠性。此外我们还发现,中外大量的......
[学位论文] 作者:朱健平,, 来源: 年份:2012
本文采用含有3%硅的ZA40合金为研究对象,分别通过T4或T6热处理工艺及混合钠盐和稀土共同变质处理,研究不同热处理工艺和变质剂加入量对合金组织、硬度和耐磨性的影响,并将ZA40合......
[期刊论文] 作者:朱健平,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2006
从哲学诠释学角度界定翻译要遵循五项原则:描述性、动态性、译者因素、开放特征和文化因素。从这个角度看,翻译就是解释。具体地说,翻译的过程就是在跨文化的历史语境中,具有...
相关搜索: