搜索筛选:
搜索耗时2.0199秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 297 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:张存玉,陈锋,赵霞,王珊珊, 来源:环球中医药 年份:2021
《伤寒论》作为中医经典著作,其英译问题一直备受关注,但目前学界较少对李照国译本进行系统深入的研究。以李照国译本为研究对象,系统探讨其翻译方法与存在的问题。研究发现,...
[会议论文] 作者:李相敏, 来源:世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议 年份:2016
李照国先生是我国著名的中医英语翻译专家,二十世纪80年代中期,他即开始对中医英语翻译在国内外的长期实践进行了系统的总结和研究,90年代初在《中国翻译》、《中国...
[期刊论文] 作者:李照国, 来源:中国科技翻译 年份:1996
中医术语英译的原则与方法李照国Abstract:inviewofthecommonfaultsfoundinthecurrenttranslationofTCMterminology,theauthor...
[期刊论文] 作者:史文君,, 来源:亚太传统医药 年份:2016
《黄帝内经》是中医学巨著,目前已有十多个译本,其中,李照国翻译之版本影响较大。从多个角度着重讨论李氏译本中括号的使用情况,旨在提出问题,引发广大《内经》译本研究者的...
[期刊论文] 作者:黄瑜,王晓燕,, 来源:考试周刊 年份:2014
本文基于生态翻译学角度,对李照国《黄帝内经》译本进行了评析。从译者所处的翻译环境、译者对自身的适应,以及对出版商与发起人的适应,分析了译者在翻译时对翻译生态环境的...
[期刊论文] 作者:金林,, 来源:全国新书目 年份:2006
几年前我从外地报考上海中医药大学博士研究生,面试那次是我初识李照国老师,只记得当时他坐在桌边非常安静,目光和顺,面含微笑,只当是位中医专业的老师,谁知李先生发出流利...
[期刊论文] 作者:刘勋峥, 来源:作家天地 年份:2022
本文分别选取取国内与国外译者翻译的《黄帝内经·素问》的认可度最高的两个版本——即李照国与Ilza Veith译本自建对照语料库,通过语料库分析手段与软件对两译本进行词汇与可读性对比分析,发现李照国译本在翻译上采用异化与意合的翻译方法...
[期刊论文] 作者:张丹, 肖平,, 来源:湖南中医药大学学报 年份:2019
着眼于《黄帝内经》的价值及英译历程的简要梳理,介绍较为成功的威斯译本、吴氏父子译本和李照国译本,从中总结中医文献翻译的共识性原则,即阐释医理和传递民族特色。同时,在...
[期刊论文] 作者:任希, 来源:亚太传统医药 年份:2021
中医药典籍英译是中医药文化“走出去”的重要桥梁,承担着将中医药典籍鲜活的文化自信传递到世界的使命.李照国先生在翻译《黄帝内经》时,采用“译古如古,文不修饰”的基本原则,将传播中医特色语言和传承中华文化话语作为翻译的最终目标....从语言和文化两个维度对李照国《黄帝内经》英文著译作品进行深入分析,探究文化自信在中医药典籍英译上的具体体现....
[期刊论文] 作者:李照国,, 来源:中医药文化 年份:2006
李照国在攻读硕士学位期间初步完成了《黄帝内经》的英语翻译工作,并且仿《黄帝内经》之体,撰写了长篇论著《黄帝译经》,系统地总结了先秦以来中国翻译的历史、对外交流的发...
[期刊论文] 作者:李照国, 来源:上海科技翻译 年份:1997
中医对外翻译三百年析上海中医药大学李照国早在秦汉之际,中国的医药学就已传入东南亚诸国。然而在我国同那些国家那时所进行的医药交流中,却鲜有翻译活动的记载。这主要是因为...
[期刊论文] 作者:李照国, 来源:中国中西医结合杂志 年份:1994
关于中医名词术语英译标准化的思考陕西中医学院(咸阳712083)李照国关于中医名词术语英译标准化的理论问题,笔者曾在“中医翻译标准化的概念、原则与方法”(《中国翻译》1991年第3期)及”中医...
[期刊论文] 作者:丁大刚, 来源:中国科技翻译 年份:2022
中国译者从事对外翻译是一种自我再现.本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的...
[期刊论文] 作者:周雨昂, 徐永红,, 来源:海外英语 年份:2019
该文以李照国、文树德、吴连胜所翻译的三个《黄帝内经》英译版本为例,抽取其中对有关...
[学位论文] 作者:李晴, 来源:南京航空航天大学 年份:2020
李照国和文树德作为国内外中医典籍翻译专家,在中医翻译领域建树颇深,分别代表了中西方学者对中医经典的理解和感悟。...
[期刊论文] 作者:李伟彬, 来源:上海科技翻译 年份:2004
本文主要从文化差异的角度评析李照国博士等提出的中医英译的基本原则 ,旨在为广...
[期刊论文] 作者:蒲桦鑫, 郭冬辉, 来源:海外英语 年份:2022
文章以五运六气李照国英译本为例,探讨译者基于“三维”转换并通过直译、意译及音译加注等策略赋予译文生机,旨在助推中医药外译事业的发展。...
[期刊论文] 作者:李照国,李鼎, 来源:上海科技翻译 年份:1997
试论李约瑟的中医翻译思想上海中医药大学李照国李鼎在李约瑟博士主持编写的那部举世闻名的《中国科学技术史》中,中医药学占有很重要的地位。事实上,中医药学部分的内容也是这...
[会议论文] 作者:江楠, 来源:中国翻译协会,中国辞书协会,南京大学 年份:2010
本文首先回顾李照国(1996)、Wiseman (2004)以及WHOIST(2007)提出的中医药学名词术语翻译原则,并指出各原则的优势与不足.术语的翻译过程是术语的二次形成过程.从术语学基本原理出发...
[学位论文] 作者:姚宇, 来源:贵州大学 年份:2023
中医典籍《黄帝内经》内容全面,具有极大学术价值,海内外目前只有三位译者全译了此书,李照国正是三位译者中唯一的中国本土译者。其译本风格鲜明,赢得了译界的认同。...
相关搜索: