李照国先生中医英语翻译思想评介

来源 :世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanghao521146
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
李照国先生是我国著名的中医英语翻译专家,二十世纪80年代中期,他即开始对中医英语翻译在国内外的长期实践进行了系统的总结和研究,90年代初在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《中国中西医结合杂志》等国内重要学术杂志上发表了一系列的研究文章,并出版了国内外首部中医英语翻译研究专著《中医翻译导论》,使中医英语翻译研究从纯粹的实践总结上升到了理论研究,为中医英语翻译最终成为一门独立的学科奠定了坚实的实践和理论基础.
其他文献
  有关儿童叙述语言发展研究,近年来成为国际儿童语言研究的热点。叙述语言以单独的形式体现儿童认知、情感、社会性及语言能力等多方面信息。叙述结构是衡量儿童
会议
本文讲述了口译的专业化可以从两个层面看,职场的专业化和教学的专业化,分析了翻译硕士专业学位的设立第一次在中国大学的硕士层面将口译和笔译区别培养训练,总结了翻
会议
  The interpreters visibility in dialogue interpreting is a topic that has drawn extensive interest from researchers.Based on observation and recordi
会议
  The professionalization of interpreting in the West started with the action of a professional association (AIIC) in favor of conference interpretin
会议
  The paper addresses a few issues that seem to be particularly significant on the interpreting scene in the 2010s.They concern, primarily but not ex
会议
To start with my second point, an interpreter is a medium of communication. You dont have to be better than the speaker, and you certainly cannot be wo
会议
笔记在交替传译中起着关键作用.本文主要探讨训练水平与原文难度对口译学习者在英汉交替传译笔记中语言选择的影响.本研究采用模拟口译的形式,选用难度存在显著差异
会议
听辨理解是口译中的首要环节和关键步骤,也是源语输入信息与译者大脑中的图式信息动态交互的认知加工过程.本文将认知心理学中的图式理论应用于广西地方高校的特色
会议
本文首先对一带一路的提出进行介绍,指出了一带一路的意义,以及一带一路的范围,并对中医国际交流的新路径进行分析,研究了一带一路背景下的中医翻译,而一带一路沿线国家
会议
关于中医翻译的原则以及中医基本名词术语英译的原则,自20世纪90年代以来已经作了较为深入的研究总结,提出和论证了较为客观实际的原则.经过多年的实践经验、理论探
会议