搜索筛选:
搜索耗时0.4933秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 11 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:呷绒则玛, 来源:青年文学家 年份:2019
关键词:水浒传;藏译本;翻译;缺失  作者简介:呷绒则玛(1989-),藏族,四川民族学院教师,研究方向:藏汉翻译。  ...
[期刊论文] 作者:呷绒则玛,, 来源:四川民族学院学报 年份:2016
风格翻译是文学翻译中不可分割的一部分,《水浒传》藏译本是新中国成立以来汉藏翻译史上的一座里程碑,一直以来深受藏族读者的喜爱和好评。本文对《水浒传》的原文和藏译本进...
[期刊论文] 作者:呷绒则玛,, 来源:语文课内外 年份:2019
佛经翻译不仅促进了藏汉文化的交流,而且也进一步促进了翻译事业的发展,本文主要从词汇、句子等方面对《千手千眼陀罗尼经》藏汉译本进行了比较....
[期刊论文] 作者:呷绒则玛,, 来源:青春岁月 年份:2019
由于藏汉文化之间的差异,赋予了藏汉颜色词汇独特的涵义.本文以部分颜色词汇为例,浅谈藏汉文化词汇的涵义及其翻译技巧....
[期刊论文] 作者:呷绒则玛,, 来源:赤子 年份:2019
因各民族之间文化的差异,在翻译中必然出现了文化空缺现象,本文以汉藏文学翻译为点,分析文化空缺的原因及其翻译技巧....
[期刊论文] 作者:呷绒则玛, 来源:北方文学·下旬 年份:2017
摘要:风格是文学翻译主要的特点和组成部分,本文以水浒传藏译本为例,浅析再现原文风格的若干翻译的技巧。  关键词:水浒传;藏译本;文学风格;翻译技巧  文学翻译中风格是最重要的部分和特点,被学者一致认为文学翻译的最高境界。按照风格标记理论风格不是虚无缥缈,而是......
[期刊论文] 作者:呷绒则玛,, 来源:青年文学家 年份:2017
风格的翻译标准就是能否再现的风格是翻译的标准,但是由于原文与译文之间语言、文化的差异,从语言和内容上很难达到和原文的高度一致,因此在符合原文内容的原则下,创造性的再...
[期刊论文] 作者:呷绒则玛, 来源:青年文学家 年份:2017
基金项目:本文系四川民族学院资助项目——“水浒传藏译本的风格保留与遗失研究”,阶段性成果,基金编号:XYZB16011。  摘 要:风格的翻译标准就是能否再现的风格是翻译的标准,但是由于原文与译文之间语言、文化的差异,从语言和内容上很难达到和原文的高度一致,因此在符......
[期刊论文] 作者:呷绒则玛, 来源:大经贸·创业圈 年份:2019
【摘 要】 科学是从早期的宗教中培育和孕育出来,对人们认识世界改造世界产生过积极作用,并在现代社会也从精神上给予人们慰藉。本文从佛教对世界的认识及其感受,浅析了宗教解释世界观的功能。  【关键词】 宗教 解释 世界观 佛教 功能  前 言  纵观人类社会......
[期刊论文] 作者:呷绒则玛, 来源:文化研究 年份:2014
摘要:藏汉词汇翻译时,因生存环境、宗教信仰、风俗习惯、历史文化等原因出现了词汇空缺的现象,而针对这一特殊的翻译现象,一般可以音译法、直译法、意译法、替换法等策略来达到更好地翻译效果。  关键词:藏汉词汇 空缺 翻译策略  正文  词汇作为语言的三大要素......
[期刊论文] 作者:德拥,德吉旺姆,呷绒则玛,, 来源:时代文学(下半月) 年份:2014
翻译在文化交流中起着重要的作用,可以说是文化交流的桥梁,本文主要从现代汉藏翻译史的三个阶段,来研究翻译在汉藏文化交流中的传播、融合、语言等作用。Translation plays...
相关搜索: