搜索筛选:
搜索耗时0.4467秒,为你在为你在102,265,077篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:崔锟,津(指导), 来源:中医临床研究 年份:2019
本文从四逆散的病机方药特点、四逆散治疗胃肠病的病机依据两个方面,结合临床病案及用药,介绍津教授应用...
[期刊论文] 作者:石春让, 石岩,, 来源:外国语文 年份:2019
翻译的《生死疲劳》在英语世界获得巨大成功。主要采用异化法和省略法翻译《生死疲劳》中的谚语,他的翻译原则是保留异语文化,语义对应,不刻意追求美学对等。...
[期刊论文] 作者:张孝红,, 来源:现代语文 年份:2019
与萧红以文学艺术为中介,成功建立起文学翻译审美关系。萧红作品借此走近西方读者,也获得了'中国文学首席翻译家'的声誉。这一成功的翻译关系引发学者的...
[期刊论文] 作者:杨兰, 来源:南方论刊 年份:2019
本文以莫言《蛙》中的山东方言为研究对象,通过分析译本中方言所采取的翻译策略,描述译者遵循的起始翻译规范,解释译者行为的影响因素。研究结果显示,比较注重方...
[期刊论文] 作者:宁明,, 来源:当代作家评论 年份:2019
伴随着莫言获得2012年诺贝尔文学奖,(Howard Goldblatt)作为莫言作品的主要译者走进了大众视野。在莫言被译成英文的作品中,八部长篇小说均由担纲翻译,英语世界...
[期刊论文] 作者:侯羽, 胡开宝,, 来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2019
文章旨在基于“英译小说汉英平行语料库”考察夫妇合译风格特点。通过定量比较合译与其独译刘震云小说英译本、合译刘震云小说与其独译莫言、苏童小...
[期刊论文] 作者:张靖, 王立莉,, 来源:黑龙江社会科学 年份:2019
是美国著名的汉学家、莫言作品的英文译者。美国翻译学家勒弗维尔提出,意识形态和诗学是制约翻译过程的两大要素。在翻译中灵活使用归化、异化等策略,既注重保留...
[期刊论文] 作者:林韵,, 来源:陇东学院学报 年份:2019
作为莫言文学作品的首席翻译,为中国文学走向世界做出了巨大贡献。在译介莫言小说的过程中,从译文的可读性和接受度出发,通过个性化翻译、误译与漏译以及节译等...
[学位论文] 作者:胡萱, 来源:华东师范大学 年份:2019
(Howard Goldblatt)是美国著名的中国当代文学学者和翻译家,也是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。...本文从后殖民主义理论的角度的来分析在《呼兰河传》译本中...
[期刊论文] 作者:尹波, 来源:外国语文研究 年份:2019
内容摘要:本研究以CNKI数据库中2008至2018年间所刊的关于翻译策略的论文为数据来源,运用CiteSpace的信息可视化技术对年度发论文量、主要研究内容、相关学术期刊、主要研究者、主要研究机构...、高频关键词、以及突变专业术语等进行了可视化图谱分析,并较为客观地呈现了翻译策略研究的现状和热点,以及未来发展趋势。...研究发现:(1)最近十年国内学者对翻译策略的研究呈现上升趋势:具体来...
[期刊论文] 作者:黄义, 来源:文学少年 年份:2019
本文选择研究中国当代著名作家莫言的小说《红高粱家族》以及的英译本 Red Sorghum为例,分析对小说叙事结构的翻译改写,...
[学位论文] 作者:鲁佳,, 来源:长春理工大学 年份:2019
其英译本有三个版本,其中译本极具可读性,对此译本的研究具有代表性和指导价值,因此受到国内学者关注并从多个角度对其进行研究。...本文以《干校六记》及英译本为研究对象,以翻译适应选择论为基础,分析所处的翻译生态环境,挖掘出在语言维、文化维、交际维层面上做出适应与选择后,产生整合适应选择度较高译...
[期刊论文] 作者:康宁,李莉,, 来源:人文之友 年份:2019
作为莫言作品译介国外的最重要译者,通过其对中西文化、中外语言和西方读者的阅读习惯等方面的了解和把握成功的将莫言作品介绍到了英语世界.而在其翻译过程中所体现出...
[期刊论文] 作者:何倩,, 来源:海外英语 年份:2019
在目前的英语世界,是翻译中国现当代文学作品最多的汉学家,也是最具影响力的翻译家,对中国文学在西方的推介与传播有着重要而特殊的意义。在当前中国文化与文学“走出...
[学位论文] 作者:魏梦婷, 来源:南昌航空大学 年份:2019
是美国著名的汉学家和翻译家。他的翻译生涯始于他对萧红及中国新文学时期东北作家群的研究。他是翻译中文小说最多的外籍翻译家,曾被夏志清教授誉为“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”。...被萧红的才情深深吸引,他多年致力于萧红作品的研究和翻译。萧红的代表作《呼兰河传》是翻译生涯的开山之作。  本文试图以生态翻译学为理论框架,对英译的《呼兰河传》进行系统的研究。...
[学位论文] 作者:唐靓嫱,, 来源:山东大学 年份:2019
英译《红高粱》在国外广受好评,为莫言的作品走出去奠定了良好的基础。经过研究分析发现,对《红高粱》的英译本研究成果,目前从目的论、关联理论、隐喻、文化负载词、诗学等角度的研究居多,在描写翻...
[期刊论文] 作者:张广林, 来源:校园英语·下旬 年份:2019
【摘要】莫言的《红高粱家族》由美国汉学家、著名译家翻译成英文,并改名为Red Sorghum。本文通过对《红高粱家族》和其英译本对比,发现译本在很大程度上并不完全忠实于原著。...对此,本文将以操纵学派代表人物安德烈·勒菲弗尔改写理论中的意识形态为基点,分析莫言的原著与的译本之间由于意识形态所导致的差异。  【关键词】红高粱家族;改写;意识形态...
[学位论文] 作者:杨兰, 来源:大连外国语大学 年份:2019
《蛙》是诺贝尔文学奖获得者莫言的一部潜心力作,其英文版由美国汉学家翻译完成。...被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。“规范”是描写翻译学派理论的核心。...
[期刊论文] 作者:赵军伟, 罗云,, 来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2019
宋人晏殊《云居山重修真如禅院碑记》、吕惠《杭州慧因教院华严阁记》二对研究二人文学成就、佛学思想,了解考证佛教史料有重要价值,而此二为《全宋》失收,今为之补...
[期刊论文] 作者:杨田田,, 来源:文化创新比较研究 年份:2019
《红高粱家族》是莫言的代表作之一.小说语言生动,包含丰富的熟语,这为翻译工作带来了较大的挑战.本文从接受美学的视角出发,研究《红高粱家族》英译本中的熟语翻译,讨...
相关搜索: