从文献型翻译和工具型翻译看《西游记》中佛教用语的翻译策略

来源 :宗教经典汉译研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovinglixia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(Anthony C.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调
其他文献
你需要一名产品经理?可能你还不是很清楚应该找个什么样的人,但能明确的是这个人一定能帮你做出并改进产品。也许市面上已经出现大量仿制品,你急需改进现有产品以脱颖而出;亦或你
龙口粉丝是我国的传统食品,已有300多年历史,以绿豆、豌豆、山泉水等做成,口感细腻弹滑。龙口粉丝的出口最早可追溯到1916年龙口港开埠后,粉庄直接通过龙口港把粉丝运往香港和东
期刊
我从海军特种兵转业之后,从2002年开始从事中国手机软件营销工作。回想2002—2005年间中国的手机软件行业,基本上只有一些简单的功能性软件,采取单向手机厂商收取一定的授权费用
设计师最怕听到的三个字不是“太烂了”而是“做不了”,我听许多设计师提起过他们听到这三个字时的无奈。我也看到许多设计师在我的分享上听到这三个字时频频点头。“做不了”
近日,有农民向笔者抱怨,一名干部来家里走访,穿著时尚,搬来板凳不坐、倒上茶水不喝,虽说聊天中比较关心家里情况,但总感觉和他有些距离。   这名干部显然是在一些细节上丢了分,看起来鸡毛蒜皮的小事,实际上拉开了干群关系,容易给农民造成高高在上和走访是为完成任务的感觉,降低了农民的信任度。表面上看这或许是因为不了解农村风土人情,不善于和农民打交道,实则还是思想认识上不到位。   干部走访要多一点泥土
有人把开发语言比喻成武侠中的门派:少林、武当、峨眉、崆峒等,每个门派武功的招式、修炼方法和宗旨都不相同,因此新人投奔某个门派后再改投新门派的门槛很高,而各个门派之间也是
随着全球化进程的不断推进,国家与社会之间的关系发生深刻变革。党的十八届六中全会指出,加强和创新社会治理,推进社会治理精细化,构建全民共建共享的社会治理格局。因此,新
最初的呼叫中心只是个简单的电话系统,客户通过电话来获取资讯信息,企业通过它来联络客户、推广产品。随着计算机技术的发展,呼叫中心发生了根本变化,功能日趋丰富,向着语音合成、
我国分税制运行两年来,取得了很大的成绩,同时也还存在一些矛盾和问题。本文从如何进一步完善分税制出发,总结了我国分税制的成就,分析了分税制运行中存在的问题,提出了完善分税制的设想