关于汉英介词翻译的几点心得

来源 :华文教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a82345678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文就汉英介词翻译中的几个现象进行归纳,讨论。文章分为4部分:语义交叉,语义、语法转换,翻译中所要注意的两个语法问题和结语。
其他文献
Since the Chinese economy entered the“new normal”stage,natural gas consumption in China has been sluggish and supply and demand have been relaxed.At the same
本文初步分析了与汉语谚语相似的韩语谚语,指出它们的相似第一基于人类的共同认识,第十基于韩语谚语所受的汉语谚语的影响,文章认为,汉语谚语在韩语中的某些变化是其“韩化”的表
本文讨论了对比修辞学的概念和历史发展,对比修辞学与翻译学的关系。对比修辞学的两个层面--各语言拥有的修辞手段,修辞资源的对比和各语言拥有的语体和言语体式“言语体裁”的
Another global technological giant-Intel Corporationrecently announced its alliance with the well-known oilfield service provider Weatherford,stimulating the oi
本文从人们对法律语言的理解、认识入手,通过分折法律语言的特点和它独特的表达方式,以及法律语言运用上的特色,来探讨简化法律语言的可行性,即要从“以读者为基础”的角度出发。
The statistics of the China natural gas industry prosperity index show that it reached 142.83 in the first quarter of 2019,indicating a relatively prosperous st
跨世纪的中国修辞学的目标是科学化。然而,有些流行的观念是不利于科学化的。例如:修辞就是要随机应变:修辞是一个薄幸郎;人是什么,修辞就是什么。提出来的目的是引起重视,共同来解
本文结合先秦诸子的语言运用实际,探讨了他们的比喻学说,说明了先秦诸子善于总结比喻理论,指导语用实践的基本情况,对分析汉语比喻研究的历史、丰富修辞学史有一定的参考价值。
<正> 我国社会科学界长期以来重视定性研究方法,往往对问题做抽象笼统的讨论,而缺少依赖第一手数据的定量分析。这种情况很大程度上影响了我国的科研成果在国际学术期刊的发