中西翻译理论对比感知

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a7281423123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一门艺术,翻译实践活动离不开翻译理论的指导。古今中外,很多学者致力于翻译理论的研究,目的在于用理论更好指导翻译实践活动的进行。诚然,不同的学者提出不同的翻译理论,中西学者不同的翻译理论对翻译的进行有实践意义,本文通过简要回顾中西方主要学者对翻译理论的不同解读,对比分析翻译理论的实践指导作用。目的在于更好的使用中西翻译理论指导翻译实践活动。 Translation is an art, translation practice can not be separated from the guidance of translation theory. At all times and in all countries, many scholars devoted themselves to the study of translation theory with the aim of using theory to better guide the practice of translation. It is true that different scholars have put forward different translation theories. Different translation theories of Chinese and Western scholars have practical significance for translation. By briefly reviewing the different interpretations of translation theories by the leading scholars in China and western countries, this paper comparatively analyzes the practical guidance of translation theories. The purpose is to better use the theory of Chinese-Spanish translation to guide translation practice.
其他文献
母语负迁移一直是困扰着英语学习者和语言研究者的主要问题之一。本文以高校非英语专业学生的英语作文中频繁出现的错误为对象,分析了产生的原因,探讨了解决办法。认为减少母
按律,中唐左降官诏下之日须即刻上路,“日驰十驿”赴任。他们真能日行三百里吗?本文通过分析赴贬所诗文,认为左降官出京城时在邮夫防吏的疾驱下确系即刻上路,而途中却并未达
随着我国文化产业的深入发展,创意产业逐渐成为文化产业发展的核心与支柱,演艺创意同演艺产业的结合,不仅成为演艺产业发展的不竭动力,更是振兴我国演艺产业的重要途径。本文
在认知范畴内,学者们通常认为转喻和隐喻类似,都展现了人们思维的具体方式。而且,转喻的修辞和修饰功能也在具体的语言使用中发挥着巨大的作用。所以,诸多专家学者对转喻的认
形神之间的张力是翻译的根本问题之一,对翻译理论和翻译实践的发展都有重要意义。长期以来“神似”在译界颇为盛行,几有“得意忘形”之势。“形似”并非是要以形害意而丧失神
在当代生活中,成语已经成为一个不可或缺的部分,由一定的出典形成固定的短语形式,使成语的表达更加精炼。成语落花流水一词在中文和日语中的词义发生了很大的变迁,在中文中经
谢灵运是我国山水诗的开山鼻祖,正如袁行霈所说“他把自然界的美景引进诗中,是山水成为独立的审美对象.”他的山水诗是今人研究的重点.当天的学者也多研究他山水诗的修辞,象
旅游业迅猛发展,旅游景点资料的翻译显得尤为重要。旅游景点是典型的呼唤型功能文本,以传递信息和诱导行动为主,向游客介绍景点的地理特点、历史文化特色和风土人情,激发他们
语言和思维的关系,这是语言哲学中学者们津津乐道的话题,本文将从礼貌用语的角度浅谈究竟是语言决定了人类的思维,还是思维直接决定语言的产生。礼貌用语究竟是体现语言自身
近年来,传媒业的发展令人瞩目。仅以2005年为例,其市场增长以25%的速度大大高于中国整体经济的增长速度。随着国外传媒大鳄纷纷抢滩中国,国家和政府相关的产业政策也有所松动