论文部分内容阅读
【摘要】 翻译知识对非英语专业学生的专业学习和就业机会具有重大影响,然而翻译在大学英语教学中的地位不受重视。本研究提出此构想——建立毕业生论文摘要翻译语料库,从摘要的篇章翻译和句子翻译的角度调查非英语专业本科生的翻译意识和翻译水平,为大学英语翻译教学提供可靠的参考依据, 有效地提高其翻译水平。
【关键词】 翻译;摘要;语料库
Improve Translation Level by Building a Translation Corpus
【Abstract】
Translation knowledge has a great influence on non-English majors’ major study and employment opportunities, but translation enjoys little favor in College English Teaching. An idea was put forward ——building a translation corpus of dissertation abstract, to investigate non-English-major undergraduates’ understanding about translation awareness and translation level from perspectives of discourse translation and sentence translation. This study is also carried out to provide reliable reference for College English Teaching to improving students’ translation ability.
【Keywords】Translation, Abstract, Corpus
【中图分类号】G051 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)11-0163-03
有人提出, 大学英语翻译教学现状即“四不”, 考试基本不考, 教材基本不编, 教师基本不讲, 学生基本不练。在要求通过大学英语四、六级考试才能发学位证书的大学里,这些现象确实很普遍,尤其是在地方院校。教师与学生同样顶着过级的压力,专注于听、读、写和词汇的训练,即使还有多余的课时,也是优先口语教学。在大学英语教学的课堂上,翻译练习至多是些零散的句子翻译,必须认真对待的翻译任务仅仅是毕业论文中的摘要翻译。然而,历史上曾经有80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)均由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译。[6]显然,非英语专业的大学生掌握了专业知识和中英翻译知识,不仅能够提高专业水平,还能扩大就业机会,甚至比英语专业生更易于从事翻译工作。所以,大学英语教学应该关注翻译教学,培养学生的翻译能力。
基于以上情况, 以非英语专业的本科毕业生为对象, 其毕业论文摘要及其英文翻译为语料,建立一个平行语料库,从摘要的篇章翻译和句子翻译的角度来调查汉译英情况,了解学生的翻译意识和水平。这将有助于实施针对性的、实效的翻译教学,提高学生的翻译水平。[1、2]
1 相关研究的简述
利用关键词“摘要翻译”和“语料库论文摘要”在中国知网和重庆维普资讯网搜索,大多数相关的论文重在研究论文摘要的翻译原则和技巧、误译分析,也有基于语料库研究的摘要写作,对象一般是博士生、硕士生、和英语专业的本科生。针对非英语专业本科生毕业论文摘要进行汉译英分析的文章凤毛麟角,通过语料库来研究的更是未曾见过。另外,用于翻译研究的平行语料库起步较晚,加上研究目的不同,难以找到现成的平行语料库供翻译研究者使用。[11]近几年, 有些学者建立平行语料库研究翻译的经验对此项研究有着很大的借鉴意义,王克非对平行语料库的建设与应用做了系统的研究,王立非详细介绍了统计分析工具ParaConc的使用,谢家成详细介绍了小型英汉平行语料库的建立与运用,许伟通过对培根的《论学习》 三个汉语译本和英语原文进行句级对齐处理, 对不同译本的排比句翻译进行批评研究,但是他们主要是以流行的译本为研究对象,指导学生的翻译学习,较少建立研究学生翻译现象的语料库。[3、11]文秋芳等人建立了大型的中国学生英语口笔语语料库和中国学生英语口译和笔译语料库,但是后者的建立只能用于研究词的用法和翻译,对象是英语专业的学生,无法调查非英语专业生的翻译意识和翻译方法。
本研究的构想是建立小型语料库,利用语料库检索工具从摘要的篇章翻译和句子翻译的角度来统计分析本科生毕业论文摘要的英译情况,了解学生的翻译意识和水平。从篇章翻译的角度,洞悉篇章长度、译文的衔接和句型,可以获知学生的篇章翻译意识和宏观翻译水平;从句子翻译的角度,洞悉译文的翻译方法和误译现象,可以获知学生的微观翻译水平和译者责任感。
2 理论依据
2.1 从篇章翻译调查的理论依据
在本文中,篇章翻译涉及到整篇摘要的写作与翻译,因为翻译不仅是要把一种文字变成另一种文字,还要揣摩两种文字不同的写作思维。摘要的写作原则为ABC,A指准确(accuracy),B指简练(brevity),C指清晰(clarity)。[12]篇章翻译与单句翻译相比,有以下特点:在英译时,句子不必与汉语句子一一对应,可以按英语习惯重组译文;句子间有衔接和呼应,比如衔接词和代词的使用频率比汉语高;句型避免单一、呈多样化。[8]因此,结合以上两点,可以推论出调查学生翻译篇章意识的三种手段:汉译英中句子的对应情况、调查衔接词的使用频率及其中英翻译对比情况,以及句型的变化。
2.1.1 汉译英中句子的对应
王克非应用自行研制的英汉双语平行语料库考察了英汉、汉英语句对应现象,发现在各种语料中1:1 的对应语句都占多数; 从文学汉译英、非文学汉译英、文学英译汉到非文学英译汉, 1 :1 语句对应呈递增曲线。其中,在非文学英译汉(总共3775句) 的对应语句中,1:1的百分比为80. 2 %,1:2的为12. 6 %,2 : 1的为3. 4 %,1:3的为2.3%,其余为1.5%。[10]这些数据可作为本研究中调查句子对应情况的参考。所以,一调查比较,就可得知学生拆分句子翻译的情况、目标语文本扩增的特点和译文的简洁度。
2.1.2 衔接词的使用频率和中英翻译对比
Halliday把语篇的衔接手段分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五种情况,胡壮麟也对此进行了详细解释。[4]在摘要翻译中,此五种手段都很明显,易于标注。统计衔接词的使用频率和观察其对比翻译,可以考察译文的连贯。
2.1.3 句型的变化
经过翻译的英语句子的长度和结构是依靠思想内容来决定的,但在表达时,要严谨质朴,突出思想的逻辑力量,层次分明、丰富、周密。使用过多的简单句,容易导致逻辑联系不畅达,行文单调;句子过长,容易拖泥带水,使人不得要领。[8]英语科技文章中经常使用的句型有It…that…的强调结构句型,被动态结构,分词短语结构句,省略句结构句型等。调查句子的长度和结构变化就可了解学生对篇章连贯把握如何,还可以了解他们倾向使用哪种句型结构。
2.2 从句子翻译调查的理论依据
从学生的句子翻译来分析翻译情况,研究较为方便,以小见大,可以了解学生对中文的理解能力和英文的表达能力,并发现学生在翻译时所犯的毛病。直译和意译,是学生最为熟悉的翻译方法,也是在理、工科专业翻译领域中常用的两种互补的方法。(因为摘要翻译中很少涉及文化因素,不考虑异化和归化翻译方法)。
2.2.1 直译和意译
何为直译和意译?它们的区别又在何处? 许渊冲说;“直译把忠实于原文内容放在第一位.把忠实于原文的形式放在第二位,把译文形式放在第三位的翻译方法。意译是把忠实于原文的内容放在第—位,把通顺的译文放在第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法无论直译还是意译,都把原文的内容放在第一位。”[5]可见,两种翻译方法都是正确的,并且互为补充的翻译方法,只有当译文的形式与原文的形式不一致的时候,才出现直译和意译的区别。
2.2.2 误译
如果学生的翻译不正确,出现错译,错在何处呢?错译大致从三方面手进行分析,即语言内、语言外的因素、译者有意识或无意识尊奉的翻译原则。[5]然而,由于理、工专业的翻译与文科专业不同,很少涉及文化因素,在非英语专业本科生的论文摘要翻译中,误译主要发生在语言内和译者的态度上,主要的误译类型如下:①漏译,因粗心或不会译而造成原文的重要内容在译文中缺失的误译;②译文表达不规范,原文的内容在译文中基本上再现,但是,由于译者粗心或对英语的掌握程度不足,译文的表达违反英语语法规则;③翻译完整,却使生误解,即译者对原文的理解正确,译文符合英语语言规范,但在传达中不自觉地歪曲了原意或因逻辑错误而偏离原文的意义,使读者对原文产生误解;④硬译、乱译,主要由言内因素或不当的翻译原则导致的错误,不顾原语语言符号意义的多重性(指称、语言内部和语用)及其在具体上下文中所占的分量,不考虑译文读者的接受可能,而只是从字面指称意义的角度把原语符号译成译语,缺乏翻译意识。[5]因此,利用工具可以统计学生正确翻译和错误翻译的比例。
从以上五个方面对学生的摘要翻译进行质化和量化的分析,可经较为客观地反映非英语专业本科生在无师自通的状态下的翻译意识和水平。
3 语料库的实现方法
3.1语料的收集、编辑和标注
对象为往届的非英语专业本科毕业生,考虑到建立大型语料库的艰难和仅适用某一高校的小范围,可以通过随机抽取或者按不同水平等级来抽取部分学生的摘要翻译。首先在Word文挡的“分栏”里粗略对比中英文摘要,按照语料库标注的惯例进行标注:
3.1.1 标注文本头。在每篇语料前面作文本头标记,提供这篇语料的相关基本信息,并填入尖括号“〈〉”中。
3.1.2 标注中、英摘要的句子序号,实现中、英翻译的句子对齐。一句为一段,在每句前面标上序号;如果两句中文译成一句英文,两句中文归为一段,在段首标上一序号。这种对齐方法有利于下面翻译方法的标注和在ParaConc工具中直观地对比衔接词的翻译情况。
3.1.3 标注衔接词。五种衔接手段分别为照应(anaphora)、替代(replacement)、省略(elision)、连接(logical cohesion)和词汇衔接(vocabulary cohesion),可分别标注为, , , , 。
3.1.4 标注句子长度及结构。在译文的每个句子后面,标出每个句子的词数和句子结构。句子的词数可标注为< XX> (XX表示数字);It—that—结构句型,被动态结构(passive voice),分词短语结构句(participle phrase),省略句结构句型(ellipsis sentence)可分别标注为、、< PART >、。除了这五种句型外,还可以对学生在译文中常用的句型进行标注。
3.1.5 语料的正确翻译和误译标注。根据对此平行语料库的观察,发现学生的正确翻译主要使用直译和意译的方法,可分别标注为和误译主要出现在漏译、语法错误、表达错误和硬译上,可分别标注为、、、。[9]
3.2 工具的使用
标注完后,使用“南极星” 在中文摘要的汉字之间增加一个空格,使之可以用ParaConc和Antconc检索处理,并将原文摘要和译文分开存为纯文本文件,就做成了生语料库,然后导入工具中,进行观察、检索、和统计。这三个软件及其用法可以在网上免费下载。4结论
语料库的建立往往工作量大,需要强大的团队合作。然而,考察某一学校学生的摘要翻译情况,组织一个四、五人的小团队,收集具有代表性的语料,建立一个小语料库,难度不是很大。本文回顾文献,呈现理论依据,介绍语料库的实现方法,可见,通过对本科毕业生的摘要翻译进行五层标注,考察学生的翻译意识和翻译水平的构想是可行的。
参考文献
[1] Graeme Kennedy语料库语言学入门[M], 北京:外语教学与研究出版社,2001(10):1-12
[2] Jenny Thomas& Mick Short用语料库研究语言[M]北京:外语教学与研究出版社,2001:3-36
[3] 贺文照 我国语料库与翻译教学: 成绩与问题[J]嘉兴学院学报2010(3)
[4] 胡壮麟 语篇的衔接与连贯性[M] 上海:上海外语教育出版社2001:44-132
[5] 林煌天等 中国翻译词典[M]湖北:湖北教育出版社 2005:945,113,113
[6] 罗选民 中国的翻译教学:问题与前景[J]中国翻译2002(4)
[7] 孙海晨汉译英实用技能训练[M]北京:外文出版社 2007:28
[8] 孙娴柔实用英语科技论文写作[M] 北京:清华大学出版社 1997:174-186
[9] 文秋芳,王金铨,中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M] 北京:外语教学与研究出版社,2008(10):17-29,31-73
[10] 王克非 英汉/ 汉英语句对应的语料库考察[J] 外语教学与研究 2003(11)
[11] 许伟 平行语料库在翻译批评中的应用——以培根OF STUDIES的不同译本为例[J] 外语研究 2006 ( 2)
[12] 郑福裕、徐威英文科技论文写作与编辑指南[M]清华大学出版社2008:54
【关键词】 翻译;摘要;语料库
Improve Translation Level by Building a Translation Corpus
【Abstract】
Translation knowledge has a great influence on non-English majors’ major study and employment opportunities, but translation enjoys little favor in College English Teaching. An idea was put forward ——building a translation corpus of dissertation abstract, to investigate non-English-major undergraduates’ understanding about translation awareness and translation level from perspectives of discourse translation and sentence translation. This study is also carried out to provide reliable reference for College English Teaching to improving students’ translation ability.
【Keywords】Translation, Abstract, Corpus
【中图分类号】G051 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)11-0163-03
有人提出, 大学英语翻译教学现状即“四不”, 考试基本不考, 教材基本不编, 教师基本不讲, 学生基本不练。在要求通过大学英语四、六级考试才能发学位证书的大学里,这些现象确实很普遍,尤其是在地方院校。教师与学生同样顶着过级的压力,专注于听、读、写和词汇的训练,即使还有多余的课时,也是优先口语教学。在大学英语教学的课堂上,翻译练习至多是些零散的句子翻译,必须认真对待的翻译任务仅仅是毕业论文中的摘要翻译。然而,历史上曾经有80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)均由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译。[6]显然,非英语专业的大学生掌握了专业知识和中英翻译知识,不仅能够提高专业水平,还能扩大就业机会,甚至比英语专业生更易于从事翻译工作。所以,大学英语教学应该关注翻译教学,培养学生的翻译能力。
基于以上情况, 以非英语专业的本科毕业生为对象, 其毕业论文摘要及其英文翻译为语料,建立一个平行语料库,从摘要的篇章翻译和句子翻译的角度来调查汉译英情况,了解学生的翻译意识和水平。这将有助于实施针对性的、实效的翻译教学,提高学生的翻译水平。[1、2]
1 相关研究的简述
利用关键词“摘要翻译”和“语料库论文摘要”在中国知网和重庆维普资讯网搜索,大多数相关的论文重在研究论文摘要的翻译原则和技巧、误译分析,也有基于语料库研究的摘要写作,对象一般是博士生、硕士生、和英语专业的本科生。针对非英语专业本科生毕业论文摘要进行汉译英分析的文章凤毛麟角,通过语料库来研究的更是未曾见过。另外,用于翻译研究的平行语料库起步较晚,加上研究目的不同,难以找到现成的平行语料库供翻译研究者使用。[11]近几年, 有些学者建立平行语料库研究翻译的经验对此项研究有着很大的借鉴意义,王克非对平行语料库的建设与应用做了系统的研究,王立非详细介绍了统计分析工具ParaConc的使用,谢家成详细介绍了小型英汉平行语料库的建立与运用,许伟通过对培根的《论学习》 三个汉语译本和英语原文进行句级对齐处理, 对不同译本的排比句翻译进行批评研究,但是他们主要是以流行的译本为研究对象,指导学生的翻译学习,较少建立研究学生翻译现象的语料库。[3、11]文秋芳等人建立了大型的中国学生英语口笔语语料库和中国学生英语口译和笔译语料库,但是后者的建立只能用于研究词的用法和翻译,对象是英语专业的学生,无法调查非英语专业生的翻译意识和翻译方法。
本研究的构想是建立小型语料库,利用语料库检索工具从摘要的篇章翻译和句子翻译的角度来统计分析本科生毕业论文摘要的英译情况,了解学生的翻译意识和水平。从篇章翻译的角度,洞悉篇章长度、译文的衔接和句型,可以获知学生的篇章翻译意识和宏观翻译水平;从句子翻译的角度,洞悉译文的翻译方法和误译现象,可以获知学生的微观翻译水平和译者责任感。
2 理论依据
2.1 从篇章翻译调查的理论依据
在本文中,篇章翻译涉及到整篇摘要的写作与翻译,因为翻译不仅是要把一种文字变成另一种文字,还要揣摩两种文字不同的写作思维。摘要的写作原则为ABC,A指准确(accuracy),B指简练(brevity),C指清晰(clarity)。[12]篇章翻译与单句翻译相比,有以下特点:在英译时,句子不必与汉语句子一一对应,可以按英语习惯重组译文;句子间有衔接和呼应,比如衔接词和代词的使用频率比汉语高;句型避免单一、呈多样化。[8]因此,结合以上两点,可以推论出调查学生翻译篇章意识的三种手段:汉译英中句子的对应情况、调查衔接词的使用频率及其中英翻译对比情况,以及句型的变化。
2.1.1 汉译英中句子的对应
王克非应用自行研制的英汉双语平行语料库考察了英汉、汉英语句对应现象,发现在各种语料中1:1 的对应语句都占多数; 从文学汉译英、非文学汉译英、文学英译汉到非文学英译汉, 1 :1 语句对应呈递增曲线。其中,在非文学英译汉(总共3775句) 的对应语句中,1:1的百分比为80. 2 %,1:2的为12. 6 %,2 : 1的为3. 4 %,1:3的为2.3%,其余为1.5%。[10]这些数据可作为本研究中调查句子对应情况的参考。所以,一调查比较,就可得知学生拆分句子翻译的情况、目标语文本扩增的特点和译文的简洁度。
2.1.2 衔接词的使用频率和中英翻译对比
Halliday把语篇的衔接手段分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五种情况,胡壮麟也对此进行了详细解释。[4]在摘要翻译中,此五种手段都很明显,易于标注。统计衔接词的使用频率和观察其对比翻译,可以考察译文的连贯。
2.1.3 句型的变化
经过翻译的英语句子的长度和结构是依靠思想内容来决定的,但在表达时,要严谨质朴,突出思想的逻辑力量,层次分明、丰富、周密。使用过多的简单句,容易导致逻辑联系不畅达,行文单调;句子过长,容易拖泥带水,使人不得要领。[8]英语科技文章中经常使用的句型有It…that…的强调结构句型,被动态结构,分词短语结构句,省略句结构句型等。调查句子的长度和结构变化就可了解学生对篇章连贯把握如何,还可以了解他们倾向使用哪种句型结构。
2.2 从句子翻译调查的理论依据
从学生的句子翻译来分析翻译情况,研究较为方便,以小见大,可以了解学生对中文的理解能力和英文的表达能力,并发现学生在翻译时所犯的毛病。直译和意译,是学生最为熟悉的翻译方法,也是在理、工科专业翻译领域中常用的两种互补的方法。(因为摘要翻译中很少涉及文化因素,不考虑异化和归化翻译方法)。
2.2.1 直译和意译
何为直译和意译?它们的区别又在何处? 许渊冲说;“直译把忠实于原文内容放在第一位.把忠实于原文的形式放在第二位,把译文形式放在第三位的翻译方法。意译是把忠实于原文的内容放在第—位,把通顺的译文放在第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法无论直译还是意译,都把原文的内容放在第一位。”[5]可见,两种翻译方法都是正确的,并且互为补充的翻译方法,只有当译文的形式与原文的形式不一致的时候,才出现直译和意译的区别。
2.2.2 误译
如果学生的翻译不正确,出现错译,错在何处呢?错译大致从三方面手进行分析,即语言内、语言外的因素、译者有意识或无意识尊奉的翻译原则。[5]然而,由于理、工专业的翻译与文科专业不同,很少涉及文化因素,在非英语专业本科生的论文摘要翻译中,误译主要发生在语言内和译者的态度上,主要的误译类型如下:①漏译,因粗心或不会译而造成原文的重要内容在译文中缺失的误译;②译文表达不规范,原文的内容在译文中基本上再现,但是,由于译者粗心或对英语的掌握程度不足,译文的表达违反英语语法规则;③翻译完整,却使生误解,即译者对原文的理解正确,译文符合英语语言规范,但在传达中不自觉地歪曲了原意或因逻辑错误而偏离原文的意义,使读者对原文产生误解;④硬译、乱译,主要由言内因素或不当的翻译原则导致的错误,不顾原语语言符号意义的多重性(指称、语言内部和语用)及其在具体上下文中所占的分量,不考虑译文读者的接受可能,而只是从字面指称意义的角度把原语符号译成译语,缺乏翻译意识。[5]因此,利用工具可以统计学生正确翻译和错误翻译的比例。
从以上五个方面对学生的摘要翻译进行质化和量化的分析,可经较为客观地反映非英语专业本科生在无师自通的状态下的翻译意识和水平。
3 语料库的实现方法
3.1语料的收集、编辑和标注
对象为往届的非英语专业本科毕业生,考虑到建立大型语料库的艰难和仅适用某一高校的小范围,可以通过随机抽取或者按不同水平等级来抽取部分学生的摘要翻译。首先在Word文挡的“分栏”里粗略对比中英文摘要,按照语料库标注的惯例进行标注:
3.1.1 标注文本头。在每篇语料前面作文本头标记,提供这篇语料的相关基本信息,并填入尖括号“〈〉”中。
3.1.2 标注中、英摘要的句子序号,实现中、英翻译的句子对齐。一句为一段,在每句前面标上序号;如果两句中文译成一句英文,两句中文归为一段,在段首标上一序号。这种对齐方法有利于下面翻译方法的标注和在ParaConc工具中直观地对比衔接词的翻译情况。
3.1.3 标注衔接词。五种衔接手段分别为照应(anaphora)、替代(replacement)、省略(elision)、连接(logical cohesion)和词汇衔接(vocabulary cohesion),可分别标注为
3.1.4 标注句子长度及结构。在译文的每个句子后面,标出每个句子的词数和句子结构。句子的词数可标注为< XX> (XX表示数字);It—that—结构句型,被动态结构(passive voice),分词短语结构句(participle phrase),省略句结构句型(ellipsis sentence)可分别标注为
3.1.5 语料的正确翻译和误译标注。根据对此平行语料库的观察,发现学生的正确翻译主要使用直译和意译的方法,可分别标注为
3.2 工具的使用
标注完后,使用“南极星” 在中文摘要的汉字之间增加一个空格,使之可以用ParaConc和Antconc检索处理,并将原文摘要和译文分开存为纯文本文件,就做成了生语料库,然后导入工具中,进行观察、检索、和统计。这三个软件及其用法可以在网上免费下载。4结论
语料库的建立往往工作量大,需要强大的团队合作。然而,考察某一学校学生的摘要翻译情况,组织一个四、五人的小团队,收集具有代表性的语料,建立一个小语料库,难度不是很大。本文回顾文献,呈现理论依据,介绍语料库的实现方法,可见,通过对本科毕业生的摘要翻译进行五层标注,考察学生的翻译意识和翻译水平的构想是可行的。
参考文献
[1] Graeme Kennedy语料库语言学入门[M], 北京:外语教学与研究出版社,2001(10):1-12
[2] Jenny Thomas& Mick Short用语料库研究语言[M]北京:外语教学与研究出版社,2001:3-36
[3] 贺文照 我国语料库与翻译教学: 成绩与问题[J]嘉兴学院学报2010(3)
[4] 胡壮麟 语篇的衔接与连贯性[M] 上海:上海外语教育出版社2001:44-132
[5] 林煌天等 中国翻译词典[M]湖北:湖北教育出版社 2005:945,113,113
[6] 罗选民 中国的翻译教学:问题与前景[J]中国翻译2002(4)
[7] 孙海晨汉译英实用技能训练[M]北京:外文出版社 2007:28
[8] 孙娴柔实用英语科技论文写作[M] 北京:清华大学出版社 1997:174-186
[9] 文秋芳,王金铨,中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M] 北京:外语教学与研究出版社,2008(10):17-29,31-73
[10] 王克非 英汉/ 汉英语句对应的语料库考察[J] 外语教学与研究 2003(11)
[11] 许伟 平行语料库在翻译批评中的应用——以培根OF STUDIES的不同译本为例[J] 外语研究 2006 ( 2)
[12] 郑福裕、徐威英文科技论文写作与编辑指南[M]清华大学出版社2008:54