论文部分内容阅读
多年来,笔者和同仁为教学需要,殷殷寻觅着一种能适合国内高校历史专业各层次学生的英语用书。我们也自编、选用过多种教材,油印本、铅印本都有,多因内容、结构等原因而屡有缺憾。国内诸多大专院校情况大同小异。一种适用于历史专业本科生、硕士生和博士生的专业英语用书长期缺位。值得欣慰的是,张德明教授的《历史专业英语》(55万字,武汉大学出版社2007年3月出版)很好地满足了这一要求。
细读之,可见《历史专业英语》有几种特色:
一是通含中国史和世界史专业英语的内容。据愚所见,此点在目前国内当列首位。国内其他专业领域,往往有多种英语教材。但在历史圈内,通行的专业英语教材只有一两种,且课文侧重于世界史,偶有中国史课文,也是篇幅寥寥,陪衬点缀。这如何能满足学生全面学习专业英语的需求?新版《历史专业英语》将中国史专业英语和世界史专业英语融为一体,两类课文篇数各半,中国史课文涵盖春秋、战国、秦、汉、唐、宋、元、明、清、民国和中华人民共和国等时期;世界史的课文涉及希腊、罗马、三大宗教、文艺复兴、宗教改革、伊比利亚人海外扩张、美英法革命、工业革命、明治维新、世界大战、十月革命、冷战等时期和事件。它们不是油水分离,而是按历史进程统编,形成和谐整体,成为内容完整、名副其实的《历史专业英语》教科书。
二是选材好,所用资料学术含量高,种类丰富,且兼顾通史正文、学术论文和原始资料等三类历史文籍,各占三分之一。中国史和世界史的课文大都选自西方著名史学家、政治家和其他名流的作品或译著。通史如帕默等的《世界近现代史》(R.R.Palmer,et al.,A History of theModern World),斯塔夫里阿诺斯的《1500年以前的世界:全球通史》(L.S.Stavrianos,The world to 1500 AGlobal History)和费正清等的《中国:一部新历史》(JohnKing Fairbank,et al.,China A New History)等。论文如哈佛大学历史教授伯纳德·贝林的《美国革命的重要问题》(Bemard Bailyn,The Central Themes D,the American Revo-lution),徐中约的《中国重大政策的讨论1874年:海防对边防》(Immanuel C.Y.Hsu,The Great Policy Debate inChina,1874:Maritime Defense vs.Frontier Defense),乔治·凯南的《美国外交1900—1950》(George F.Kennan,American Diplomacy 1900—1950)等。论文大都源于国际权威杂志,如《美国历史评论》(The American HistoricalReview),《哈佛大学亚洲研究杂志》(Harvard Journal ofAsiatic Studies),《外交事务》(Foreign Affairs)等。原始资料如科尔涅利乌斯·塔西陀的《编年史》(Cornelius Taci-tus,TheAnnals of Imperial Rome),乔纳森·卡拉姆·斯卡夫翻译的《土番文书》(The Turfan Documents)片段,马可·波罗的《忽必烈在上都的生活》(Marco Polo,Khubilai’sLife in Shangdu)和加尔文的《基督教原理》(Calvin,Insti—ttttes of the Christian Religion)等。
就内容来看,涵盖政治、经济、军事、文化和科技等,体裁包括著作、论文、文件、演说、传记、碑文、竹简及其他。选材既照顾到了数千年的历史纵向和世界许多国家和地区的“面”,又突出了中国史和世界史上最重要的“点”。在材料选择上,编者委实是细致用心。
三是尽意保留了历史资料的“原生态”,使学生能读到原汁原味的史料。虽然教材的课文都是选自各类史料,但完全没有改变史料的本来面目。例如“成吉思汗”和“忽必烈”的英译在各种史料中出现好几种不同的形式(Chinggis Khan,Genghis Khan,Chingis—khan;Khubilai,Kubilai,Kublai),编者并没有将它们“整齐划一”,而是保留了各自的固有形式,使学生知道“成吉思汗”和“忽必烈”的西语形式的多样性,以便以后遇到何种形式,都能认读。引号用法的处理也是如此。当双引号和单号同时混合使用时,一般来说是双引号在外,单引号在内(“…‘…’…”),但在有的英文史料里用法正好相反(‘…“…”…’)。还有的英文史料里通篇全用单引号,不用双引号。编者也没有将它们“标准化”,而是保持原来的用法,使学生了解引号用法的多样性,能读懂使用各种引号的资料。对原始档案文件更是如此,如《南京条约》英文版里的名称是《南京条约》(Treaty of Nanking),中文版里的名称是《江宁条约》而不是《南京条约》;英文版的《南京条约》里的13条款标序为“一、二、三、……”而中文版的《江宁条约》里的13条款标为“一、一、一、……”这些历史的“本来面目”均一一保留。对《平寇碑记》《江宁条约》等中文文献中的繁体字,也同样如此。《历史专业英语》甚至对所选资料自身存在的错误也予保留,但在课文后面注明,目的是培养学生对英文原版资料的错误的识别能力。
四是《历史专业英语》的结构巧妙,安排合理,解释详细透彻。教材主体共20个单元。每单元包括3篇课文,其顺序是:通史资料、论文和原始资料。纵向上,每个单元的第一篇课文共20篇勾画出从希腊、罗马时代至冷战后,从孔夫子到邓小平的全球史发展轮廓。横向上,每一单元的3篇课的安排均是从易到难,具有针对性:第一篇适宜于本科生学习,第二、三篇适宜于硕士生和博士生学习。3篇课文属同一主题,又是同一主题的三种基本的资料形式。历史资料五花八门、种类繁多,但总的来讲不外乎这三类史料(专著是论文的扩大)。每篇课文正文的后面都有对课文中的习惯用语、人名、地名和专业术语用双语进行的详细解释。全书作解释的人名、地名和专业术语达千余条,亦使这本教材兼有工具书的效能。英语解释句中出现的难词又被放在该句之后的括号内作解释。对课文中的疑难句子既有用英文所作的语法分析又有汉语翻译。解释部分之后又有若干思考题(第一篇课文约10个,第二、三篇各约5个),以帮助学生理解课文。为提高学生的笔译能力和英文写作水平,最后是英汉互译练习题。教材的尾部有这些练习题的参考答案。在教材的架构上,编者称得上是独具匠心。
《历史专业英语》在以培养学生阅读和理解史料的书面能力为主的基础上重视其历史专业英语听、说能力的训练。这表现为:对大量的人名、地名、专业术语注音,使学生对它们能朗朗上口。课文中的生词在一般的英文字典里都能查到,但人名、地名、专业术语在一般英文字典里是没有的。在人名译名字典、地名译名字典以及其他工具书中虽可查到这些条目,但一般都没有注音。为使这些条目从哑巴英语变为“有声英语”,教材给它们都注了读音。在对人名、地名、专业术语和疑难句子的双语解释中,教材把也将重点放在英文解释上:相比较而言,对它们用英语解释得详,用汉语解释得略。这样做的目的是为了方便学生用口头英语来解释它们。用英文设计的思考题除帮助学生理解课文之外,也用于课堂上的师生对答和讨论。围绕思考题的课堂问答本身就是听、说实践。“历史专业英语”既是用英文记述和用英语表达的历史,又是体现在历史文献和史学研讨会上的文字和语言。因此,提高学生的专业英语听说能力,以便为他们能出席使用英语的国际史学研讨会打下良好的基础,也是历史专业英语教材的任务之一。看来,《历史专业英语》充分考虑到了这一点。
《历史专业英语》略有不足。也许是篇幅的限制,该书一是缺乏英文写作内容,仅有英汉互译练习不足于全面提高学习水平,若能增添一些写作练习,为学生用英文写历史论文打基础,当属美事。二是课文后面缺少专门的听说练习,建议修订时最好能附上听说材料。
尽管略有不足,但总的来讲,《历史专业英语》是一本具有鲜明特点的优秀教材。这本教材从语种来讲包括英语和汉语(实际上还涉及拉丁语、法语、德语、西班牙语、日语等语言文字),就学科而言涉及中国史和世界史。这两种语言和两门学科皆博大精深,完成这本教材的编著实属不易。《历史专业英语》倘若不是编者长期从事世界史的教学与科研、同时具有历史专业英语教学等方面的丰富经验,以及在题材内容方面的新颖创新思路,想编写这样的教材则是相当困难的。
总之,张德明教授的《历史专业英语》是一本内容扎实、结构新颖、完全适用于历史专业的本科生、硕士生和博士生学习的好教材,值得推荐。
责任编辑 倪金荣
细读之,可见《历史专业英语》有几种特色:
一是通含中国史和世界史专业英语的内容。据愚所见,此点在目前国内当列首位。国内其他专业领域,往往有多种英语教材。但在历史圈内,通行的专业英语教材只有一两种,且课文侧重于世界史,偶有中国史课文,也是篇幅寥寥,陪衬点缀。这如何能满足学生全面学习专业英语的需求?新版《历史专业英语》将中国史专业英语和世界史专业英语融为一体,两类课文篇数各半,中国史课文涵盖春秋、战国、秦、汉、唐、宋、元、明、清、民国和中华人民共和国等时期;世界史的课文涉及希腊、罗马、三大宗教、文艺复兴、宗教改革、伊比利亚人海外扩张、美英法革命、工业革命、明治维新、世界大战、十月革命、冷战等时期和事件。它们不是油水分离,而是按历史进程统编,形成和谐整体,成为内容完整、名副其实的《历史专业英语》教科书。
二是选材好,所用资料学术含量高,种类丰富,且兼顾通史正文、学术论文和原始资料等三类历史文籍,各占三分之一。中国史和世界史的课文大都选自西方著名史学家、政治家和其他名流的作品或译著。通史如帕默等的《世界近现代史》(R.R.Palmer,et al.,A History of theModern World),斯塔夫里阿诺斯的《1500年以前的世界:全球通史》(L.S.Stavrianos,The world to 1500 AGlobal History)和费正清等的《中国:一部新历史》(JohnKing Fairbank,et al.,China A New History)等。论文如哈佛大学历史教授伯纳德·贝林的《美国革命的重要问题》(Bemard Bailyn,The Central Themes D,the American Revo-lution),徐中约的《中国重大政策的讨论1874年:海防对边防》(Immanuel C.Y.Hsu,The Great Policy Debate inChina,1874:Maritime Defense vs.Frontier Defense),乔治·凯南的《美国外交1900—1950》(George F.Kennan,American Diplomacy 1900—1950)等。论文大都源于国际权威杂志,如《美国历史评论》(The American HistoricalReview),《哈佛大学亚洲研究杂志》(Harvard Journal ofAsiatic Studies),《外交事务》(Foreign Affairs)等。原始资料如科尔涅利乌斯·塔西陀的《编年史》(Cornelius Taci-tus,TheAnnals of Imperial Rome),乔纳森·卡拉姆·斯卡夫翻译的《土番文书》(The Turfan Documents)片段,马可·波罗的《忽必烈在上都的生活》(Marco Polo,Khubilai’sLife in Shangdu)和加尔文的《基督教原理》(Calvin,Insti—ttttes of the Christian Religion)等。
就内容来看,涵盖政治、经济、军事、文化和科技等,体裁包括著作、论文、文件、演说、传记、碑文、竹简及其他。选材既照顾到了数千年的历史纵向和世界许多国家和地区的“面”,又突出了中国史和世界史上最重要的“点”。在材料选择上,编者委实是细致用心。
三是尽意保留了历史资料的“原生态”,使学生能读到原汁原味的史料。虽然教材的课文都是选自各类史料,但完全没有改变史料的本来面目。例如“成吉思汗”和“忽必烈”的英译在各种史料中出现好几种不同的形式(Chinggis Khan,Genghis Khan,Chingis—khan;Khubilai,Kubilai,Kublai),编者并没有将它们“整齐划一”,而是保留了各自的固有形式,使学生知道“成吉思汗”和“忽必烈”的西语形式的多样性,以便以后遇到何种形式,都能认读。引号用法的处理也是如此。当双引号和单号同时混合使用时,一般来说是双引号在外,单引号在内(“…‘…’…”),但在有的英文史料里用法正好相反(‘…“…”…’)。还有的英文史料里通篇全用单引号,不用双引号。编者也没有将它们“标准化”,而是保持原来的用法,使学生了解引号用法的多样性,能读懂使用各种引号的资料。对原始档案文件更是如此,如《南京条约》英文版里的名称是《南京条约》(Treaty of Nanking),中文版里的名称是《江宁条约》而不是《南京条约》;英文版的《南京条约》里的13条款标序为“一、二、三、……”而中文版的《江宁条约》里的13条款标为“一、一、一、……”这些历史的“本来面目”均一一保留。对《平寇碑记》《江宁条约》等中文文献中的繁体字,也同样如此。《历史专业英语》甚至对所选资料自身存在的错误也予保留,但在课文后面注明,目的是培养学生对英文原版资料的错误的识别能力。
四是《历史专业英语》的结构巧妙,安排合理,解释详细透彻。教材主体共20个单元。每单元包括3篇课文,其顺序是:通史资料、论文和原始资料。纵向上,每个单元的第一篇课文共20篇勾画出从希腊、罗马时代至冷战后,从孔夫子到邓小平的全球史发展轮廓。横向上,每一单元的3篇课的安排均是从易到难,具有针对性:第一篇适宜于本科生学习,第二、三篇适宜于硕士生和博士生学习。3篇课文属同一主题,又是同一主题的三种基本的资料形式。历史资料五花八门、种类繁多,但总的来讲不外乎这三类史料(专著是论文的扩大)。每篇课文正文的后面都有对课文中的习惯用语、人名、地名和专业术语用双语进行的详细解释。全书作解释的人名、地名和专业术语达千余条,亦使这本教材兼有工具书的效能。英语解释句中出现的难词又被放在该句之后的括号内作解释。对课文中的疑难句子既有用英文所作的语法分析又有汉语翻译。解释部分之后又有若干思考题(第一篇课文约10个,第二、三篇各约5个),以帮助学生理解课文。为提高学生的笔译能力和英文写作水平,最后是英汉互译练习题。教材的尾部有这些练习题的参考答案。在教材的架构上,编者称得上是独具匠心。
《历史专业英语》在以培养学生阅读和理解史料的书面能力为主的基础上重视其历史专业英语听、说能力的训练。这表现为:对大量的人名、地名、专业术语注音,使学生对它们能朗朗上口。课文中的生词在一般的英文字典里都能查到,但人名、地名、专业术语在一般英文字典里是没有的。在人名译名字典、地名译名字典以及其他工具书中虽可查到这些条目,但一般都没有注音。为使这些条目从哑巴英语变为“有声英语”,教材给它们都注了读音。在对人名、地名、专业术语和疑难句子的双语解释中,教材把也将重点放在英文解释上:相比较而言,对它们用英语解释得详,用汉语解释得略。这样做的目的是为了方便学生用口头英语来解释它们。用英文设计的思考题除帮助学生理解课文之外,也用于课堂上的师生对答和讨论。围绕思考题的课堂问答本身就是听、说实践。“历史专业英语”既是用英文记述和用英语表达的历史,又是体现在历史文献和史学研讨会上的文字和语言。因此,提高学生的专业英语听说能力,以便为他们能出席使用英语的国际史学研讨会打下良好的基础,也是历史专业英语教材的任务之一。看来,《历史专业英语》充分考虑到了这一点。
《历史专业英语》略有不足。也许是篇幅的限制,该书一是缺乏英文写作内容,仅有英汉互译练习不足于全面提高学习水平,若能增添一些写作练习,为学生用英文写历史论文打基础,当属美事。二是课文后面缺少专门的听说练习,建议修订时最好能附上听说材料。
尽管略有不足,但总的来讲,《历史专业英语》是一本具有鲜明特点的优秀教材。这本教材从语种来讲包括英语和汉语(实际上还涉及拉丁语、法语、德语、西班牙语、日语等语言文字),就学科而言涉及中国史和世界史。这两种语言和两门学科皆博大精深,完成这本教材的编著实属不易。《历史专业英语》倘若不是编者长期从事世界史的教学与科研、同时具有历史专业英语教学等方面的丰富经验,以及在题材内容方面的新颖创新思路,想编写这样的教材则是相当困难的。
总之,张德明教授的《历史专业英语》是一本内容扎实、结构新颖、完全适用于历史专业的本科生、硕士生和博士生学习的好教材,值得推荐。
责任编辑 倪金荣