英语被动句汉译的常见误译及解决对策分析——以《呼啸山庄》为例

来源 :神州 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sqm_crscd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以文学名著《呼啸山庄》为例,从前十章里选择典型被动句让学生翻译.结合专业译者方平的汉语译本,分析学生的翻译,将其错误分3类:过分直译,过分意译和错译.在此基础上提出可行的翻译策略,包括译成汉语的被动句、无主句和增译泛指人称代词.
其他文献
本周化肥农药业位居榜首,林业紧随其后。煤炭业仍排名靠前,本周排名第10。东方证券分析师表示,08年煤炭合同价格的大幅上涨、政策性成本征收的基本到位、新建项目产能释放,共
山西襄汾县方言的指示代词出现在定语标记位置时,与结构助词的“的”有密切的关系,兼具结构助词功能,指示代词近指用“摘这”([t?ai24]),远指用“外那”([uai24]).通过语言的
本文简要梳理了称谓语“大妈”在不同时期的语义变化,论文指出和其他称谓语一样,“大妈”也具有社会性,其语义泛化是语言内部因素和职业细化、社会称谓缺位等外部因素共同作
会议
本文笔者借鉴艺术家们对于鄂尔多斯短调的演绎方式方法以及所收集到的文献资料,结合自身的马头琴演奏经验,整合归纳出鄂尔多斯短调的音乐形态特征、演唱方法、马头琴呈现鄂尔
对于色彩而言,是在现阶段组织装饰画形式美进行变现过程中,一种十分重要的因素.对于现阶段的画家而言,在进行创作的过程中,往往就是一种利用色彩,对其自身情感以及内心价值体
温室花卉上常发生介壳虫为害,其中最为严重的要数褐软介。可为害米兰、佛手、龟背竹、吊兰、鹅掌柴等多种草木本花卉,其群集于叶面枝梢吸取汁液,同时排出大量粘液,诱致煤污
高校语言文字工作和文化育人具有密不可分、相辅相成的关系.高校作为知识和人才的聚集地,开展语言文字工作是文化育人的基础和先导,是提高学生语言文字能力和综合素质的重要
我的很多朋友都羡慕我,觉得我怎么吃都不胖,而她们却得饿着肚子减肥。每当朋友这么说,我的心里都是叫苦连天,胃病者的痛苦你们不懂!为了保护我那脆弱的胃,我在饮食方面倍加小