汉泰四音格词结构形式对比研究

来源 :山西青年 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanghuaimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉藏语系中有着大量的四音格词,可以说四音格词是汉藏语系中各语族所有的共性特征。汉语和泰语都是属于分析性的语言缺乏形态变化,缺乏形态变化的语言较形态变化丰富的语言更容易产生四音格词。泰语属于汉藏语系壮侗语族,在泰语当中也存在着丰富的四音格词。本文将从四音格词的音节类型、语音特点和结构形式以三个方面对汉语的四音格词和泰语的四音格词进行对比研究。 There are a large number of syllable words in the Sino-Tibetan language family. It can be said that all the common characters of the syllables in the Sino-Tibetan language family are all common features. Both Chinese and Thai are analytic languages ​​lacking morphological changes. Languages ​​lacking morphological changes are more likely to produce four-syllable than morphologically rich languages. Thai belongs to the Zhuang-Dong ethnic group of the Sino-Tibetan language family, and there are abundant four-syllable words in the Thai language. This article will compare the syllable words of Chinese and the four-syllable words of Thai in three aspects from the syllable types, phonetic features and structural forms of the syllable words.
其他文献
从语言的发展规律上来说,任何语言在发展过程中都具有一定的同义词的现象。所谓的同义词现象指的是,在语言发展以及呈现过程中所展示的具有相同意义的单词。在对外汉语教学中
在当前的汉语教学中,缺乏对迁移策略的研究。迁移策略在很大程度上是指,让学生在学习过程中,逐渐养成依据目标语言的具体的文化传统以及文化机制来进行的语言学习。在实际的
期刊
对外汉语教学中,经常出现“把”字句的错误,换言之,学生经常对“把”字句缺乏深入的理解。这一方面,需要深入分析对外汉语教学中“把”字句出现问题的主要原因,又需要教师加
翻译并不是简单的语言转换,它是一门博大精深的学科,是一门艺术。两种语言文化之间的鸿沟和译者能力的差异导致了误译的必然性。《死水微澜》是李劼人的代表作,其法译本Rides
期刊
爱国主义精神是国家软实力的题中内涵和重要组成部分。弘扬新时期的爱国主义精神对提升当前我国的软实力具有重要意义。深刻把握新时期的爱国主义精神和软实力的内涵与关系,
期刊
《正續一切經音義》引小學類著述頗豐,經統計共引《小爾雅》118條,沈兼士等所作《一切經音義引用書索引》遺漏“智昕”條。對比分析發現《正續一切經音義》所引的條目與今本
期刊