中俄传媒语言中文化信息的语用目的传递研究

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:carefreebeet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着信息的全球化发展,语言功能的文化因素研究引起了学者的重视。而传媒篇章文本本身就蕴含了大量的文化因素,被认为是多角度体现社会文化,不仅仅横向展现了该社会的各种文化因素,而且从纵向各个深度挖掘了各种层次水平的文化因素,分为明示型地直接反映文化(эксплицитная форма),而可以是(имплицитная форма)隐含的映射文化因素。译者可以通过揣摩语境合理推导出原语的文化因素,结合译语国家文化,并按照会话含义理论中的四项原则,及量,质,关联和方式准则传达给读者。
  关键词:传媒,语言文化学,文化语境,文化传递
  Abstract: With the globalization of information, studying cultural factors of language has attracted the attention of many scholars. While the media text itself contains many cultural factors and its multiple angles reflect the social culture, the transverse shows various cultural factors of society, each from the depth of the excavation of cultural factors at various levels, and is divided into an express type that directly reflects culture, mapping the implied cultural factors. By analyzing the context, a translator can reasonably deduce the cultural elements of the original language, combined with the culture of the target language country, and convey the elements according to the four principles of the conversational implicature theory and the criteria of quantity, quality, relevance, and method.
  Key words: media, metalinguistic, cultural context, cultural transmission
  近年來随着信息社会的发展在世界文化领域发生了许多变化,并引起了语言学研究的重心偏向语言与文化的关系研究。同时世界信息的全球化,东西方信息壁垒的打破,国际间交流的增加,英语文化的沁入,所有也都促使了学者重视语言功能的文化方面研究。从理论上系统研究这一学科是十分必要的,同时探讨研究传媒言语文化因素具有其迫切性。
  依赖于语言学、心理学、社会学、民族学等学科所取得的成就,进而在语言国情学的基础上产生了一个新的语言学科-语言文化学(лингвокультурология)。 萨丕尔-沃尔夫假设对语言文化学有着深远的影响。其核心是人的语言影响了人对现实的感知,认为现实世界在很大程度上是不自觉地建立在人们的语言习惯上的,也就是说,世界上的语言不同,各民族对世界的分析和看法也不相同。之后出现了一系列的研究成果,其中包括俄罗斯科斯托马罗夫(Костомаров В.Г. )“Языковой вкус эпохи”, 捷米娜索娃教授(С.Г. Тер-Минасова)“Война и мир языков и культур”, 与英国语言学教授大卫克里思托《英语帝国》(global English), 罗伯特·菲利普森 《语言领域的帝国主义》(Linguistic Imperialism)。在沃罗比约夫(В.В.Воробьев)在“Лингвокультурология. Теория и методы”一书中全面介绍了文化语言学,作者定义语言文化学为一门综合学科,研究语言与文化在语言运用中的相互关系与相互作用,这一过程被视为基本单位语言外内容统一体的完整结构,通过系统研究的方法分析信贷文化观念的总体趋向(规范和人类普遍价值体统)[4:36]。按照其观点,语言文化学的首要特点是将语言和文化视为统一体进行完整的,普遍的和系统的分析。沃罗比约夫使用了基本的语言文化的基本单位-语言文化单位(лингвокультурема),拥有最远和最近的语内和语外意义。
  如此,在语言文化学研究的内容包括语言与文化相互关系的各个方面,其专有术语,语言文化单位(лингвокультурема), 语言信息单位(логоэпистема),先例文本(прецедентный текст)等都已被大众所认同。虽然语言文化学这一术语核心概念的研究并非面面俱到,但其研究对象和任务已经清晰展现,并存在着斯捷潘诺夫,阿鲁久诺娃,捷利娅,沃罗比约夫学派,学者们采取不同的研究方法,不同的切入角度,不同的学派都试着已具体的语言为媒介,研究语言与文化的相关现象。
  传媒文本中文化信息的传递方式
  在语言文化中的研究过程中经常会用到“语境(контекст)”这一术语 ,如社会文化语境,语外语境等等。在传媒语言学中我们应用文化语境(культурологический контекст)一词,为何使用“культурологический”来限定文化,而不是“культурный” ,因形容词 “культурный” 是指于某种特定文化有关的,“культурологический” 强调的是具体文化知识的形成,所以文化语境культурологический контекст可以被认为是所有在篇章中体现的文化信息的各个层次的结构总和。在文化语境中,篇章文本本身就是文化象征性字面标志。传媒篇章文本蕴含了大量的文化因素,被认为是多角度体现社会文化,不仅仅横向展现了该社会的各种文化因素,而且从纵向各个深度挖掘了各种层次水平的文化因素,可是明示型的直接反映文化(эксплицитная форма),而可以是隐含的(имплицитная форма)。   文化语境的概念可以分为以下几个层次:
  1) 外延型(денотативный уровень)是指文化信息显性状态直接体现。外延型文化语境通过称谓某种文化特有的文化因素的词汇或词组来体现,比如,著名人物的名字,政党名称,街道和著名历史地点名称,以及存在于该社会中特有的文化现象和载体,如,佛跳墙(Прыжок Будды через стену,Фотяоцян),如果不解释怎知是一道闽菜;чебурашка是动画片“鳄鱼格纳和他们的朋友们”中长着大圆耳朵的卡通形象; 类似的形象还有Снегурочка, Дед мороз, Кощей Бессмертный, Баба-Яга。以及“Российская примаддона”俄罗斯母级天后指的是阿拉·普加乔娃。只有具有该社会背景文化的人才能理解的信息并可以在国情文化词典里找到。同时外延型文化语境还体现在传媒文中中直接涉及到的以往发生的事件,国内或国外的热点新闻,特写里着重分析的现象都是在某个文化土壤中生出文化因素的种子,反映着操同一种语言的群体的特有文化。因网络超乎想象的将信息传播覆盖面扩大,在瞬间可以达到地球的各个角落,所以这些外延型文化因素不难理解,而且在面向国际市场的报刊会有注解进行解释阐明,当涉及到政治方面的特有现象时,就要对该国家的政治体制有所了解。如:三个代表Тройное представительство或是концепция ?трёх представительств?全面建成小康社会построить среднезажиточное общество,产权制度改革преобразование характера собственности 而不是简单的译为приватизация。
  2) 伴随型(коннотативный уровень),文化特点信息体现在具有表现力的表情感、评价的附加语义中。该文化层面体现在于文化或对于文化理解的各个方面。但伴随型文化语境无法编入国情词典,因其语义理解范围和其伴随文化因素并不是和谐统一的,这点在翻译时就可以体会到,如俄语中“бабушка”一词就伴随着一位精神力强大,冬天质问陌生人为什么不戴帽子,训斥在斑马线上不让行人的机动车司机,能胜任各种工作的俄罗斯女性形象,但在翻译时,也只能译成“奶奶”。Дача是在俄罗斯人用于度过周末建在城郊的别墅,可能是自己一砖一瓦花上几年时间建造的木质房屋,随着社会发展也有部分的花园小楼,但并非我们所理解的现代化洋房別墅。多指一种周末远离城市生活回归的生活方式。“Морж”海象,说的是冬天在冰洞里进行冬泳活动的人,有时候也形容俄罗斯人为了宗教信仰将冰洞凿成十字架进行洗礼以救赎灵魂。白桦树
  3) 由于语义涵盖范围的不同,同一词义在不同的语言文化中可能有不同的伴随修辞色彩,这给跨文化的翻译带来很大的挑战,比如地球村这个概念俄语为“глобальная деревня”,但在俄语中деревня农村意为这生活不便利,文明程度欠缺,并带有并非积极评价的附加语义色彩。
  同时外延型文化体现水平可以在具体的语境中转化为带有评价色彩的伴随型文化语境的体现方式。例如чебурашка外延型的体现了俄罗斯动画中可爱的虚构形象,可是在具体的语境说你像个чебурашка一样有着巨大的耳朵,就带有不赞的附加评价。
  4) 比喻型(метафорический уровень)文化因素体现在比喻,对比等语言中特有形象中。 从文学经典的警句,电影的对白,谚语,名言,典故,甚至是歌曲中借用并已成为民族文化中不可分割的一部分。比喻型反映文化背景的因素可见于传媒文本的各种体裁中,包括:广告、特写,分析评论等等。如在共青团真理报中对于雨季穿着雨靴的特写中就用了?Лужи по колено?(КП 30.03.2005)的标题 – 根据море по колено的俗语模因转换,表示海都是仅仅到膝盖的小意思,一个小水坑不值一提。译为:过水坑如履平地。 好的比喻型文化因素的转换应用经常能为传媒文本增添表达色彩,并达到意想不到的传播效果,甚至脍炙人口。这点在广告文本中体现尤为突出。电讯广告Я могу объять необъятное(及人所不及),根据名言Никто не обнимет необъятного(没有人能面面俱到)模因变换,朗朗上口让人影响深刻。对于外延型文化语境的理解需要该社会文化背景知识的支撑,比喻型文化语境就进一步的要求具有专业的文学素养,深入了解该社会的历史以及文学。
  5) 关联型(ассоциативный уровень),文化因素体现在句法中词汇单位的使用中,并反映词汇单位中存在固定的文化关联,这种词汇单位表示在某种语言体系中所特有的文化因素。与特定的风格,形式有关,常见分析评论体裁的文本以及特写中,用于表达评价,描写或对比。其中最典型的是带有民族文化特点的词汇,其反映出该民族的思维方式以及在长久年代积淀的自我民族的常规典范,或是该民族语言的先例现象。如在句子中出现“орел”就代表英勇的男人,同样是鹰“ястреб”在美国的语言体系中就是代表新经济时代诞生的金融界精英。俄语中狗鱼“щука”“по щучьему велению, поучи щуку плавать”就与俄罗斯的民间故事相关。亚洲四小龙译到俄语中是亚洲四小虎четыре тигра,因为龙是代表凶恶的黑暗势力。
  译者必须通过揣摩语境合理推导出原语的文化因素,结合译语国家文化,并按照会话含义理论中的四项原则,及量,质,关联和方式准则传达给读者。同时还要考虑到社会因素,政治立场,意识形态等因素的变化做出不同选择[3:28]。在20世纪90年代就王佐良,柯平,杨自俭,王克非等学者已经提出“翻译的文化转向”,提出翻译是跨文化的行为,应注重对原语文本的译语文化里功能的等值。当然,译者的观点无法做到完全中立,因其还受到本身固有文化立场,自身偏见,所处社会意识的渗透等各个方面的影响。如此,在翻译传媒文本的过程中,要求我们对双语的文化因素进行分析,以顺应为手段选择合理的文化关联,达到语用的等值统一效应。如遇到文化省缺,我们可以尝试进行补偿,用异化翻译法来体现这种文化的差异,解释译语的独特文化现象,这样就达到了传媒翻译的基本要求,让读者亲临异国文化语境,欣赏异国情调,加深对其他民族文化的认识,达到认知的共识。
  参考文献:
  [1]彭文钊 俄罗斯语言文化学:源流与发展 广东外语外贸大学学报 2008年7月
  [2]国玉奇 俄罗斯语言与文化探索 重庆出版社 2005年
  [3]曾文雄 语用学翻译研究 武汉大学出版社 2007年
  [4]Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы М., 1997.
  [5]Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Москва 2008
  作者简介:张嵘(1982.06.16)女,汉族,籍贯:沈阳,单位:辽宁大学,职称:讲师,学历:博士。
其他文献
谈到中国绘画,是先有人物画后有山水画。讲究的是“气”和“意”加之以“势”,这和我们的受到的思想文化是密不可分的,众百家争鸣之后到儒家大一统再到陆王心学、朱熹的格物致知,思想上的统一、对立伴随着的是方方面面的改变,这其中也包括了中国画论的演变,为什么说演变而不是进步,这就是我們今天主要讲到的董其昌在《画禅室随笔》中所说的“岂有舍古法而独创者乎”,明清之交的董其昌,借“师古”而振臂一呼提出了南北分宗论
期刊
摘要:现代网球运动的普及和发展,越来越多的人们开始学习网球。而在运动的过程中损伤是难免的,本文对保定市网球运动的损伤状况进行调查研究。  关键词:网球;运动损伤;预防  1常见运动损伤的部位及类型  保定市网球练习者中,发生运动损伤的部位不止一处。由于多方面不利因素易造成运动损伤,身体中的每个关节都有它自身活动的区域,对关节的保护就是使自身的活动在有限的范围内。  保定市网球运动运动损伤者的损伤部
期刊
摘要:广西石刻在中国书法史上具有很高的文化艺术价值。其数量之多,内容涵盖之广,是广西极具特色的历史文化遗产。在当时的社会背景和文化环境的影响下,明代的石刻书法具有其自身的风格特点。广西明代石刻书法所呈现的时代性与地域性不仅在广西书法史上具有极高的文化艺术价值,且其史料价值于书史的发展亦有不可忽视的重要意义。  关键词:广西;明代;石刻书法;整理;探析  广西历史悠久,石刻文物保存较多,据不完全统计
期刊
摘要:在低年级音乐教材中,所学习的歌谣都具有较强的故事性,与学生的学习、认知特性相吻合,在教学过程中巧妙运用表演的方式,能够让学生在表演中学习音乐知识,丰富课堂内容,提升课堂的趣味性。这种教学模式的开发,有利于提升学生的音乐审美能力,激发学生对于音乐知识的学习兴趣,同时提升其想象能力和模仿能力,对于全面提升其音乐学科素养有着积极意义。  关键词:表演;小学低年级;音乐教学;应用  随着社会的发展,
期刊
摘要:近年来,《中国诗词大会》等综艺节目热播,人们渐渐意识到古诗词在传统文化之中的重要作用。小学教学之中,教师也要意识到古诗词在校园文化建设中的重要意义。本文探讨了运用古诗词进行校园文化建设、熏陶学生民族情感、引导学生形成正确三观的路径和方法。  关键词:古诗词;校园文化  一、利用古诗词来构建爱国主义校园文化  爱国主义一直是中华民族精神的精华和焦点,是中国人民千百年来形成的国家情感和民族意识,
期刊
摘要:文学作品的翻译不仅要还原原文主题意义,还要强调美学效果。近年来,小说翻译的研究和批评始终无法摆脱主观、传统的分析模式,但文学文体学为文学翻译和批评提供了客观的评价标准。《骆驼祥子》作为老舍的代表作在国内、外享有盛誉,其英译本也广为传阅。本文从文学文体学的角度对比分析Evan King 和施耐菁的英译本,从词汇和句法的层面举例研究译文是否传达出原文的主要文体特征及意义,并分析文学文体学对小说翻
期刊
摘要:理解语篇的主旨大意是英语阅读理解的首要目标,如何引导学生快速抓住文章的主旨大意是学生提升阅读能力的一个重要环节,本文通过呈现高考常见三类主旨大意题的提问形式及实例演绎主旨大意题的常见解题技巧,阐述如何提高学生概括文章主旨大意的能力。  关键词:阅读理解;主旨大意;解题技巧  阅读是理解和吸收语言信息的最重要手段,《普通高级中学英语新课程标准》指出:在高中英语教学中要“听、说、读、写综合运用,
期刊
诗者,感其况而述其心,发乎情而施乎艺也。  ——摘自赵缺《无咎诗三百序》  是啊,诗歌是世界上最古老,也最基本的文学形式,更是一种阐述心灵的文学体裁。  而诗人则需要掌握其成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界。  【一】  万世先师孔子则认为,诗具有兴、观、群、怨四种作用。而陆机则认为:“诗缘情而绮靡”。 
期刊
摘要:当前我们已经进入全球化时代,随着国家之间的文化交流逐渐密切,文学、文化的全球化及其内涵不可谓不是文化工作者所要探究的前沿问题。法国文学是世界文学上的一颗璀璨明珠,从法国文学的变化来看文学、文化全球化的内涵有十分深远的意义。因此本文主要就法国文学以及全球化进行了一定的分析,并且提出了一些相关的观点。  关键词:法国文学;全球化  一、文学与文化的全球化  (一)全球化以前的文化交流  在政治、
期刊
摘要:唐朝是历史上书法最为繁盛,而宋朝无法达到唐朝的高度,就宋朝的社会背景及杰出书家,宋朝书法发展离不开颜真卿书风的影响。本文试图通过颜真卿的背景探索对宋代书家的影响。  关键词:颜真卿;苏轼;黄庭坚;影响  “晋尚韵,唐尚法,宋尚意,元、明尚态”,[1]唐代的书法达到了空前的繁荣,而宋代在唐朝如此繁盛的照应下,如大巫见小巫。宋代各书家的发展,不得不提颜真卿对他们的影响。  颜真卿(709—784
期刊