论文部分内容阅读
《植物的生长和发育》(A.C.Leopold和P.E.Kriedemann著。颜季琼等译一书中,有几段译文比较难懂。经查对原文,发现有些译得不够妥贴或不够准确的地方。谨提出来商榷,以求得对原作正确的理解和通顺的表达。关于《第一版序言》译书之难,最难在译序。因为序言是作者阐明其写作的宗旨、方法和纲要等的地方,往往哲理较丰富,文字较深奥。这是有经验的译者和读者都深
“Plant Growth and Development” (AC Leopold and PE Kriedemann) There are a few paragraphs in a book that are difficult to read, such as those translated by Yan Qiong, which have been found to be inadequate or inaccurately translated. In order to get the correct understanding of the original and smooth expression. “The first edition of the preface,” the difficulty of translation, the most difficult translation, because the author is to clarify the purpose of writing, methods and outline of the place , Often more philosophical, more profound words.This is experienced translator and reader are deep