A preliminary study on Whether binding theory is adapted to the reflexive pronouns in Chinese and zi

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WAYA123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Introduction: Based on Chomsky’s Binding theory (1981), this essay tries to discuses reflexive pronouns work in Chinese language. First, it is necessary to explain some concepts such as R-expression, anaphor, antecedent, and coindexed. Second, though comparing grammatical and ungrammatical sentences to confirm the syntactic restrictions on different elements exist in sentences. Finally, applying binding principle A (final) to ananlyse ziji ‘self’ in Chinese.
  At the beginning of this essay, it is essential to explain the meaning of NPs in Chinese. There are some NPs which can be acquired from the context or discourse, for example, in the sentence(a):
  (a)Xiao Hong xie le yi ben shu guan yu zhanzheng de. [Chinese]
  Xiao Hong wrote a book about war.
  If we heard this sentence in daily life, the speaker is assuming that you know who Xiao Hong is and there is a book about war which is contextually relevant. Although you have not heard about it, this sentence inform you that a person named Xiao Hong who wrote a book, and this book is about war. We can acquire information that both Xiao Hong and a book about war in the real world. This kind of NP is called an R-expression. (Carnie, 2007)
  However, that is not mean that all NPs are R-expression, for instance, the following sentence(b):
  (b) Xiao Hong i yong zhuantou da le ta ziji i de tou. [Chinese]
  Xiao Hong with brick bop herself DE head.
  Xiao Hong i bopped herself i on the head with a brick.
  In this sentence, Xiao Hong is an R-expression and taziji must refer Xiao Hong, only in this corresponding, this sentence is grammatical, taziji can not refer to Xiao Ming or some other people. This kind of NP, taziji must get its meaning from another NP in the sentence is called anaphor. In Chinese, taziji stand for herself, himself, itself in English, but taziji must stand for a female, and Xiao Hong must be a female. In this sentence, we can not even speak like (c):
  (c) * Taiziji yong zhuantou da Xiao Hong de tou. [Chinese]
  Herself with brick bopped Xiao Hong’s head.
  * Herself i bopped Xiao Hong i ’s head with a brick.
  This sentence is ungrammatical, because we can not make sure taziji refer to whom and can not get the meaning in the real world, so, there is a Binding theory tend to restrict where these different NP types can appear in specific positions. Taziji is called anaphor, the NP Xiao Hong can give the original meaning to anaphor, NP Xiao Hong is called antecedent. Taziji is bound by Xiao Hong, Xiao Hong is the binder and taziji is the bindee and these two elements can not reverse. Take sentence(b)as an example:   (b) Xiao Hong j yong zhuan dale taziji j de tou.
  Xiao Hong is the source to give taziji a meaning, and taziji refer to Xiao Hong, two NPs that get the same index are said to be coindexed. We use same sign in the right corner of NPs, the sign is called index.
  Binding principles in Chinese
  Principle A (primary): an anaphor must be bound, the binder or antecedent must do the c-commanding of the bindee, not reverse. Locality conditions on the binding of anaphors. (Carnie, 2007)
  (d) [Xiao Hong k DE mama] i yong zhuan dashang taziji i DE tou. [Chinese]
  Xiao Hong’s mother with brick bopped herself DE head.
  [Xiao Hong k ’s mother] i bopped herself i on the head with brick.
  According principle A: there is a distance between taziji and Xiao Hong, taziji can only refer to Xiao Hong’s mother, and it can not refer to an NP embedded inside the subject NP. Xiao Hong’s mother c-command herself and herself is bound by Xiao Hong’s mother; these two NPs are restricted in a same sentence.
  (e)[NP Xiao Hong i]shuo taziji i henshou huanying. [Chinese]
  *Xiao Hong i said [that herself i is appealing].
  As we can see the anaphor taziji is bound by its antecedent [NP Xiao Hong], and Xiao Hong c-commands [NP taziji], meanwhile, coindex with taziji. Regarding to the principle A (primary), this sentence is grammatical. However, when we translate this Chinese sentence into English, this sentence is ungrammatical, we need discuses another concept: binding domain which means the anaphor just can find its antecedent in the same clause. In English, there are no language behaviours of reflexive pronouns to be the subject. If we change the sentence like: Xiao Hong i said that she i is appealing. We can see this sentence is grammatical. When we use ‘she’ instead of ‘herself’ in this sentence, there is a principle B (primary) a pronoun can not be bound by an antecedent. (Carnie, 2007) In this paper, we still pay attention on analyzing reflexive pronoun. Until now we can see principle A (primary) need to be revised. Now, let us compare these following sentence (ⅰ)(ⅱ):
  Xiao Hong shuo [taziji henshou huanying]. [Chinese]
  *Xiao Hong said [that herself was appealing]
  (ⅱ) [Xiao Hong xiang rang taziji ]shou huanying. [Chinese]
  [Xiao Hong wants herself ] to be appealing.
  Consider③④, in the first sentence, taziji is belonged to a lower clause, in Chinese taziji can be a subject, taziji in the lower clause still refer to Xiao Hong, but in English herself can not be subject. Conversely, in second sentence, both English and Chinese are grammatical, because decedent and anaphor are within a clause, Xiao Hong is the subject c-command herself and herself is bound to Xiao Hong. Carnie(2007)in his book give the principle A (final):one copy of an anaphor in a chain must be bound within the smallest CP or DP containing it and a potential antecedent. He applies movement of anaphor to modify binding principles, in his view, movement consists of two parts, copy an original elements and put it in some where and the silent original. The technical name for the two DPs in is the chain(Carnie,2007). Let us look the following sentence(f):   (f) * Xiao Hong i xiangxin [DP Xiao Ming dui taziji i DE miaoshu]. [Chinese]
  XiaoHong believes Xiao Ming dui herself DE description.
  *XiaoHong i believes Xiao Ming’s description of herself i.
  If we consider ‘Xiao ming dui taziji de miaoshu’ as a dependent clause, this dependent clause can move its location before ‘Xiao Hong xiangxin’ like:
  [CP2 Xiao Ming i dui taziji i de miaoshu] Xiao Hong xiangxin [CP1 Xiao Ming i dui taziji i de miaoshu]. As we can see CP1 is original location, after movement, there is a copy partCP2; the version of the anaphor in the trace is c-commanded by Xiao Ming. Binding principle A is met because one cope of the anaphor is c-commanded by local antecedent, there is a potential antecedent Xiao Ming. Therefore, taziji can not refer to Xiao Hong or any other person. Such sentence is grammatical:
  (g) Xiao Hong i xiangxin [DP taziji i de renhe miaoshu]. [Chinese]
  Xiao Hong believes herself DE any description.
  Xiao Hong i believes any description of herself i.
  Xiao Hong and herself are in a binding domain and are restricted in a same clause, Xiao Hong is the antecedent of herself, and herself is bound by Xiao Hong, Xiao Hong c-command herself, herself can and just can refer to Xiao Hong in this grammatical sentence. It is very useful to utilize principle A (final) argued by Carnie to illustrate some situation which can help us better understand binding theory. Sentence (f) (g) can be taken as examples:
  Sentence (f) is ungrammatical because the DP here is the binding domain, there is a potential antecedent Xiao Ming. This means that the anaphor is not bound in its binding domain. While, let us consider sentence (g), DP does not have a potential antecedent for the anaphor, the only antecedent is Xiao Hong. So the binding domain for this sentence is the whole clause.
  ziji ‘self’ in Chinese
  According to principle A (final) mentioned by Carnie, Further more, let us consider ziji ‘self’ in Chinese whether it is obey the rules. ‘self’ in Chinese is ‘ziji’ which take a ‘bare’ form. In English, there is no ‘self’ to be the anaphor, just exist ‘compound’ form which combine ziji with a pronoun: taziji ‘himself’, tamenziji ‘themselves’, and so forth. ziji ‘self’have the ambiguity in semantic that can refer to not only one antecedent ( Huang, Li and Li, 2008). Take sentence (h) as an example:
  (h) Xiao Hong i renwei [DPXiao Ming k shang le zijii/ k].   Xiao Hong i thinks Xiao Ming k hurt ‘self’ k.
  In English sentence, if it is grammatical, self can just refer to Xiao Ming because in the lower clause ziji as an anaphor has a potential antecedent which is Xiao Ming, the copy of anaphor is bound within DP. ziji can both refer to Xiao Ming and Xiao Hong, it seems ziji could be bound across specified subjects and Principle A can not restrict reference of ziji. Many specialist in linguistic have pointed out that reflexive anaphor and reciprocals work differently on other languages and, in particular, that reflexives could be bound across specified subjects and tense Ss (Zribi-Herts, 1989; Renihart and Reuland 1991; Safir, 1992).
  This essay applies extended principle A, especially principle A (final) modified by Carnie ziji to explain the reflexive pronouns in Chinese and ziji ‘self’ in Chinese and tries to underline that binding theory can not better explain ‘ziji’, because of many reasons, such as ambiguous, uncertain of antecedents.
  References:
  [1]Aoun,J.(1985).A Grammer of Anaphor.Cambridge:MIT Press.
  [2]Chomsky,N.(1981).Lectures on Government and Binding.Dordrecht:Foris
  [3]Carnie,A.(2007).Syntax.UK:B;ackwell Publishing.
  [4]Haegeman,L.(1991).Introduction to Government and Binding Theory.Cambridge:Cambridge University Press.
  [5]Huang,J.,Li,A.and Li,Y.(2008).The Syntax of Chinese.Cambridge: Cambridge University Press.
  [6]Safir,K.(2004).The Syntax of Anaphor.Oxford:Oxford University Press,146-181.
  【作者簡介】孙溦(1990.10.23- ),女,河北邢台人,硕士研究生,邢台学院,研究方向:二语习得。
其他文献
【摘要】本文以文化自信和文化走出来为出发点,分析了湖南高校外语专业学生的文化结构现状,提出应在外语教学的课堂加入湖湘文化的精华,培养多元文化心理模式;在外语实践中培养湖湘文化的对外输出人才;在未来职业生涯中,学生借湖湘文化精神自我激励,成就更宽广人生。因而,湖湘文化进入高校外语课堂和实践具有一定的必要性和紧迫性,对外语专业学生的文化心理模式重构意义巨大。  【关键词】湖湘文化;多元文化心理模式;文
【摘要】创新教育是以培养人们创新精神和创新能力为基本价值取向的教育。创新教育已当之无愧地成为我国教育的总趋势,在小学英语教学中,如何有效地培养学生的创造个性,发展其创新能力,自然是我们广大英语教育工作者重要的研究课题。本文借鉴了陶行知先生创造教育的思想,从五个方面谈谈如何在小学英语课堂教学中培养学生的创新能力。  【关键词】陶行知思想;创造教育;创新;英语教学  【作者简介】周莹,江苏省苏州市昆山
【摘要】小学英语教学的主要目的是使学生爱学、乐学、善学。充分利用“情趣教学”这一重要扩展教学形式,对提高英语课堂教学效果有很大的帮助。让“情趣教学”走进课堂,能够大大激发学习兴趣,建立良好的师生关系,使学生能积极主动而且愉快地完成任务。  【关键词】小学英语;情趣教学法;运用  【作者简介】曹娟,甘肃省通渭县文庙街小学,一级教师,研究方向:小学英语教学。  小学生的年龄特点是好奇心强、模仿性强、生
【摘要】英语学习中翻译能力的培养是重中之重,尤其是对大学生来说,面临的是走进社会与公司,在社会环境下与英语打交道必然是跟翻译紧密结合,因此不断加强大学生的英语翻译能力是极具必要性的。但是让大学生再次通过死记硬背的方式加强词汇量,收效会很一般,甚至会禁锢学生的大脑,无法更灵活、更精准的进行英语翻译,所以在培养大学生的英语翻译能力过程中,采用功能翻译理论会更有效果。  【关键词】功能翻译理论;遵循原则
【摘要】对分课堂作为近年来所提出的全新教学模式,在教学应用中其根本模式是以传统教学为核心,通过对其优点进行结合,与讨论式教学课堂中的优势进行综合分析,形成全新的教学模式,对分课堂在实施中的根本目的是促进学生对英语学习兴趣的提升,以此强化学生的语言阅读能力以及自主学习能力。基于此,本文通过对当前英语教学课堂活动的实施中,所采取的对分课堂进行分析,将其优势与不足,对比传统课堂教学形式,为学生的更好学习
【摘要】随着当下科学技术的不断发展,国家之间的交流程度也在不断加深。而语言作为沟通交流的重要方式,其作用也是十分重要的。但是由于各个国家之间的历史起源不同,发展过程也是多种多样的。因此,在不断地演变过程中出现了各种各样的语言。而反观当下的国际局势,英语作为全国通用的语言,在沟通时的重要性也越来越重要。为了培养能带动科学技术不断进行的高端人才,国家政府及人民也逐渐认识到英语学习的重要性。但由于社会各
【摘要】“情境模拟教学”是以情境教学理论为依托,通过教师在实际教学中铺设的情境来实现学生在课堂上进行语言交流的目的。《精读》是英语专业学生的一门基础课,将这门课程在仿真的外语语境中展现出来,激发学生的学习热情和信心,是外语教育研究者需要重视的一个课题。本文运用情景模拟教学法,以具体的案例分析讲解应用的过程,通过实例研究推进情景教学法在英语课堂上的运用。  【关键词】情景模拟教学;精读;应用  【作
【摘要】社会与互联网的快速发展给初中阶段的英语课程教学创造良好的条件,但同时也对教师的教学能力和课堂教学提出了更多的要求。在此情况之下,教师就必须要明确初中英语教学的整体要求。利用各種方式和途径来收集微视频教学资源,将其全面而深刻的融入实际的课程教学过程当中,并以学生兴趣为切入点的引导学生主动进行初中英语学习。  【关键词】微视频教学资源;初中;英语课堂教学;应用  【作者简介】林燕,洱源县玉湖第
【摘要】英语颇受我国中小学和高等学校重视,它作为一门世界通用语言必然促使其教学方法的提高和进步。为了提高英语教学质量和课堂氛围,通过教研小组的探讨和研究,互动式教学模式是一个行之有效的办法。本文就互动式教学模式与其在英语教学中的运用进行探究和分析,促进学高校生学习英语提高英语教师教学效率。  【关键词】互动式教学模式;高校英语教学;运用  【作者简介】李洁,西北民族大学。  随着经济社会的发展进步
【摘要】隨着科技水平的提升,现如今我国在人工智能技术方面取得了重大突破。大数据、语言识别、云计算、深度学习等人工智能技术的出现,被普遍应用于教育教学领域,这不仅仅是改变了学生传统的学习方式,同时也促进了教师教学方式革新。人工智能技术中特别是语言翻译、语音识别、语言测试等技术应用于语言服务行业,这样的应用为语言教学带来了新的发展契机以及教学挑战。本文对人工智能在英语专业教学中的应用进行了简要的分析,