从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语的英译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdhjhh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 本文旨在探讨公示语的翻译的特点、功能意义,并从纽马克的交际翻译理论出发指出公示语的翻译存在的问题,提出在公示语翻译中如何在译语中体现源语的交际策略。笔者认为在翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点及其功能意义,了解中外文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,使公示语的译文起到与源语的相似的公示作用,从而促进汉语公示语的英译工作,更好地发挥公示语在全球化的当今世界中的国际文化交流作用。
  关键词: 公示语 公示语翻译 纽马克 交际翻译
  
  1.引言
  随着中国改革开放的深入,特别是2008年北京将举办奥林匹克运动会,以及2010年上海主办世界博览会,我国的对外交往日益广泛,而英语作为一种国际性语言,是不同民族间人们交往的通用语言,在中外交流中发挥着越来越重要的作用。许多城市尤其是大城市都在为创造一个良好的国际化语言环境而努力,它们的公示语都在逐步实现双语化。双语标示语随处可见,这提供了诸多的方便,但遗憾的是很多汉语公示语的英语译文没有达到预想的效果,其中存在着或大或小的问题,如拼写不全、句法错误、字字对应、词不达意造成语用失效,望文生义,不符合英语习惯的翻译,不符合国际上通用习惯的翻译,对汉语中的简略语的翻译,意思走了样的翻译,蹩脚的错误百出的翻译,不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译,等等。(吕和发,2007:7)这些错误给越来越多在华的外国友人带来了很多不便。公示语属于对外宣传的一个重要部分,因而公示语的翻译具有重要的意义。黄友义(2005:31)在首届公示语大会上指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文建设的具体体现。”因此,我们做好公示语的翻译工作对我国的国际交流有着重大意义。笔者对近年来的收集的公示语的资料进行了研究,发现大多数的文章集中在对公示语的错译的分析,很少涉及理论研究。本文试从纽马克交际翻译入手,分析公示语的错误根源,进而探讨公示语的英译方法。
  2.公示语研究的涵义及所研究的范畴
  公示语是公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示,与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的文字及图形信息。公示语与标示语、揭示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内(吕和发,2007:13)。公示语是为了满足在华工作的、旅游的外籍人士和普通市民的社会行为和心理需求。为此,在实际应用中功能具体突出的指示性、警示性、告示性、宣传性、劝导性、感召性、限制性、强制性和提示性等多种示意功能。指示性的公示语如:Please Queue Other Side,Keep Right,Dogs Must Be Carried,These Seats Are Appreciated By The Old And Infirm。提示性的公示语如:Sold Out,Out of Order,Nothing to Declare,Cycle for Hire or Sale。警示性的公示语如:Mind Your Head,Mind Your Steps,Fragile,Danger,Smoking-free Library。告示性的公示语如:No Smoking,No Parking,Exit,Please Keep Off the Grass,Admission to Ticket Holder Only。感召性如碧丽牌健美苗条霜的广告“与其道听途说,不如亲身体验”——Bili Slimming Cream-Using is believing。
  3.公示语文本类型与交际翻译
  纽马克(Newmark)是英国翻译界的元老,被认为是典型的实践型理论家。他在《翻译教程》中,运用了经雅可布逊修改的布勒的功能语言理论,即语言的三大功能:(1)表情功能(expressive function)(2)信息功能(informational function)(3)感召功能(vocative function),并根据这些功能提出了相应的翻译方法。这里特别指出感召性功能是指,使用言语或者非语言交际符号以使接受者作出一定的答复或者反应,也就是“使役功能”、“意动功能”,它可进一步分为:说明、劝诱、命令、教学、广告等功能。纽马克认为,表情、信息、感召这三大功能是语言使用的目的所在。人们可以通过使用带有表情功能的语言创作出最富有想象力的文学作品和自传或者作权威的发言;利用带有信息功能的语言给大家作报告、写学术论文、备忘录或者是教科书;感召功能的语言则广泛地运用于广告、宣传资料、流行小说等文类。(张美芳,2005:76)公示语文本的最直接目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻记忆,继而让读者采取行动——按照公示语的告示、指示、提示、显示、警示、标示去做。由此可见,公示语文本应属于感召功能型文本。
  不同的文本应该采取不同的翻译方法,纽马克介绍了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原笔者在原文中表达的意思准确地再现出来(Newmark,1981/1988:22)。语义翻译重视的是原文的形式和原笔者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁(Newmark,1988:45)。而交际翻译指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim
其他文献
家校共建是教育发展的必然趋势,也是推动协同育人发展的重要手段.学生在成长过程中,良好的家庭教育会产生积极影响,学校教育离不开家庭的配合.两者在合作交流中达到一致性,形
随着高考改革的推进,各个学科教学的方式也发生了巨大的变化.在新高考的背景下,教师要更加重视发展学生的个性、爱好以及特征,让学生能够根据自己的人生规划以及兴趣爱好去选
摘要: 随着社会国际化进程的发展,公示语的英译问题也受到越来越多的关注。本文主要总结和探讨了公示语翻译应遵循的四个原则。  关键词: 原则 公示语 翻译    1.公示语的定义、应用范围和功能  公示语是给公众观看或收听、以达到某种交际目的特殊应用文体,由文字或者与之相关的信息(如图形或声音等)构成,包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“揭示语”、“警示语”及“广告”等概念。作为一种为社会服务
数学是高中教学中最重要的一门学科,数学基础是否扎实决定了学生的未来发展,高中数学受到了教师以及全体学生的共同关注.因此,在互联网时代,教师可以合理应用信息技术发扬高
聋生有听力障碍,难以建立数学知识结构,更难以学习和扩展数学知识.本文对聋哑学校小学数学复习课的内容、目的和方法进行研究,并对存在的问题进行分析,提出优化聋校小学数学
2020年四月在全国各地新冠病毒的疫情得到控制后宣布返校开学,在这种情况下我校为了在疫情期让孩子在学校的体育课上身心得到发展提高,开展在疫情期校园体育教学的优缺点和缺
插图是语文教材助读系统中的重要内容,它可以成为辅助语文教师展开高效教学的重要教学资源.如今出现在初中语文教材中的插图有多种类型,并且各具特色,能够起到很好的教学辅助
长寿节目农村节目在省台诸多节目中处于怎样的地位?这几年有滑落的迹象,或人员减少,或骨干转移,或播出时间变得次要,或经费抽紧……这大概与两种情况有关:一是大气候的影响
对于初中教学而言,英语教学是一门非常关键的学科.因此.初中英语教师必须要对该学科的教学过程及教学质量进行科学的分析与评价,并对相关方法进行合理的应用,如此才能实现教
数学属于对逻辑性有严格要求的一门学科,对于小学阶段的学生而言具有非常大的挑战性.无论是在日常生活还是后续的学习生涯中,数学都发挥着无比重要的作用,所以在小学数学教学