浅析英语翻译中跨文化视角转换

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyfscu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译,并不是简简单单的将一种语言转换成另外一种语言,它需要译者将语句中蕴含的内容充分地表达出来。有时翻译简单的词语,往往需要完整的一段话来表述,可见语言翻译的重要性。本文阐述了英语翻译中跨文化视觉转换的相关内容,旨在进一步提高英语翻译水平,实现国与国之间的文化交流与沟通。
  【关键词】视角转换 语言特点 英汉互译
  语言自诞生之日起,就受到社会文化的影响。在进行语言翻译的过程中,我们往往也会通过语言翻译的形式表达文化特征,可见语言翻译与文化存在着密切的联系。从本质上来说,翻译并不是语言上的翻译,而是文化与思想之间的变化。如果我们能够在英语翻译过程中转换视角,就能够进一步提高英语翻译水平,使我们翻译的文章更贴近读者的语言习惯,使读者能够深入的了解所翻译的内容。
  一、英语翻译中跨文化视角转换理论的应用现状
  目前我国国内对于翻译视角的讨论还不成熟,甚至存在许多问题,理论方面的研究还处于起步阶段,这需要我们加大研究的投入力度,实现翻译与视角转换。在翻译的过程中,人们往往会意识到语言的转换不仅是文字的转换,也是区域之间和国与国之间文化和宗教信仰方面的转换,只有在翻译过程中站在对方的角度去理解文本,才能够将原作者的深意体会出来,并将其表达在译文当中。从更深层次的角度来说,通常情况下,我们可以利用不同的语言来实现语义上相近之处的表达,在这种情况下,翻译所改变的只是语言的形式,读者仍然能够通过语言来了解作者的原意。因此,在翻譯文本的过程中,应当着重注意视觉转换,深入了解文化差异,尽可能避免错译,充分借助外物看待文化差异带来的语言形式上的差异。在不涉及特殊文化的时候,译者可以重组语言信息,并通过转换视角的方式使我们所翻译的语言更趋近于一致,进而提高读者对文本的接受度。
  二、英语中跨文化视角转换翻译技巧
  在英语翻译过程中,应用跨文化视角转换这一翻译方式是指将文化中不同成分的部分转换成为读者能够接受的语言文化内容,从而实现相同信息的不同方式的传达。在英语翻译过程中,应用跨文化视角转换翻译技巧能够更好地体现出译者的文化习惯,科学合理地调整不同文化背景和思维方式,迎合读者的文化习惯。
  1.物、人之间的视觉转换。西方人在日常的交流活动中很讲究谦让,他们往往将第一人称放在语句的最后端,也就是说,习惯按照第二人称、第三人称和第一人称的顺序实现语句的表达。一般情况下,只有在承担某种责任时,才会将第一人称放在语句的最前面。这就要求英语翻译者在翻译过程中应当根据语句表达的不同情况来明确翻译语言的顺序,从而实现人与人之间关系的科学合理表达。众所周知,在我国传统文化中,我们对同辈关系进行了科学合理详细的划分,sister在英文中表示姐妹的意思,如果翻译者想要将这个词语翻译为中文,那么就必须了解该词语想要表达的究竟是姐姐还是妹妹,以免给读者带来阅读困难。
  2.词类转换翻译技巧。在某些场合中,我们往往会遇到这样的问题,难以从正面表达出译文的可接受性,而如果反面来讨论,往往能够符合读者的需求。我们以If Mary leave him,he would be totally lost. 这句话为例,该句中,出现了“totally lost”这一表达。该表达有两个意思,一为迷路,二为茫然不知所措。将迷路这一词语应用到上述语句当中,我们就会发现该句话难以实现正确的翻译,往往给人以不知所云的感觉。而如果用茫然不知所措代入句型中,我们可以将这句话翻译为心里没有主张,也可以翻译为没有什么成熟的想法。除此之外,我国语言也非常丰富,以我们常见的语句掌上明珠为例,西方国家将该词语翻译成为apple,这个词语的主要意思是指瞳孔。过去,美国人用这一词语来形容那些将苹果擦得闪闪发亮,递给老师的阿谀奉承的行为,在今天,如果我们仍然用这种方式进行翻译,势必会导致翻译结果与实际情况不相符合,这就要求我们从语言环境的实际情况出发,根据不同的语言环境实现词类转换翻译,这样才能够达到预期的翻译目的。
  不仅如此,在运用英语的过程中,我们也可以得出这样的结论,现如今名词的转换在英语的运用范围日益广泛。这要求翻译者在翻译的过程中,要充分了解抽象的名词或者短语与句子中的其他成分之间的关系,着重注意语句的表达。在翻译过程中,翻译者应当充分意识到文化的差异。在东方,与其他动物相比,狗是一种相对比较低级的动物,而与东方不同,西方国家往往将人狗作为最忠实的朋友,甚至常常用他们比喻人类,从这一点来看,所谓的翻译其实是一种文化上的交流,是原语的深入解读。
  三、结语
  总而言之,翻译并不是简单的句子转换,它需要翻译者从语言环境出发,不断转换自身的语言视角,再深入体会作者所处文化环境的基础上,尽可能的在翻译过程中接近作者的语言风格。广大翻译家必须深刻地意识到,不同的风俗文化和生活环境所产生的语言也各具特色,在翻译过程中必须灵活的运用跨文化视角转换这一翻译方法,确保译文的连贯性和可读性。
  参考文献:
  [1]陈海霞.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].海外英语,2016,(22):108-109.
  [2]何亚红.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].现代交际,2014,(12):24-26.
  [3]王艺臻.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].镇江高专学报,2015,(04):118-120.
  [4]张露萍.浅析英语翻译中跨文化视角翻译技巧[J].中国外资,2013,(22):281.
其他文献
果冻晶莹剔透、滑润清甜,深得孩子喜爱。小小的果冻竟能伤人,却让人不解。专家忠告:果冻是造成幼儿气管异物的元凶之一,千万不可大意。 Jelly crystal clear, smooth and sw
对于许多人来说,听到“细菌”这个词首先想到的就是731部队的非人类行为。在日常生活中,“细菌”带给人们的也是很不舒服的感觉,很多人甚至恨不得生活在无菌的世界里。不过,近年来兴起的“益生菌”却又让人们开始困惑:吃细菌,真可以益生吗?    人体是一个细菌的乐园    自从出生的那一天起,人的身体就是一个细菌的乐园。一个成人体内的细菌总重量大约有1.5公斤重,一般认为其总数至少是人体总细胞数的10倍。
男子进入50岁后,因睾丸功能逐渐降低,雄激素的分泌逐渐减少,一些人的性功能会出现不同程度的衰退。这是一种正常的新陈代谢,不必大惊小怪。那么,是否可以通过补充雄激素来改
会议
华东地区公路科技情报网桥梁技术现场研讨会,于1984年9月6日至10日在福州市召开。出席这次会议的除本网成员单位外,还有交通部公路科研所、重庆公路所和华北、西北、东北、
【摘要】主要针对英语议论文语篇衔接与连贯至关重要,可以说,英语议论文写作质量完全取决于衔接和连贯的程度,本文主要阐述了衔接的含义,连贯的主要内容,指出议论文写作的相关对策。  【关键词】议论文 衔接 连贯  谈到语篇中的衔接(cohesion)现象时就不免会涉及到连贯(coherence)。衔接和连贯时篇章语言学(text linguistics)中的两个重要术语,二者是两个不同的概念。Thomp
感恩不同于对别人说“谢谢”。“谢谢”这个词现在差不多被空心化了,听起来有一种日本式的言不由衷。它和“再见”这个词一样,成为聊胜于无的示意。好像在喝光的可乐瓶装进白
会议
会议
浙江省公路学会学讨论会于八四年四月十二日——十六日在温州市召开。全省各地市公路学会138位代表参加了学术讨论会。交通部中国公路学会、交通部公路局、交通部规划设院、