论文部分内容阅读
摘要 本文从对汉语引进英语外来词的构词方式,如音译、意译、音译加类名和字母缩略词进行了简单归纳,并从汉语对英语外来词的处理方法上分析了汉民族求新崇洋、求美趋雅、趋吉避凶和避繁尚简的文化心理,最后对其翻译方式提出了建议。
关键词:汉民族 文化心理 英语外来词 构成方式 翻译方式
中图分类号:I046 文献标识码:A
一 引言
语言是人类重要的交际工具,是民族文化重要的载体,也是民族文化心理重要的表现形式。汉语是汉民族共同创造和使用的一种语言,在其产生、发展和变革的过程中深深地带上了汉民族文化心理的烙印。
语言很少是自给自足的。语言之间的相互借用是词汇发展中的普遍现象。随着国家、民族之间的交往日趋频繁,语言之间也相互影响。随着我国与英美国家文化、政治和经济交流的频繁,英语大量溶入汉语,极大地丰富了汉语词汇。当我们吸收英语外来词时,最理想的方式是词音和字形相一致。但汉字是一种表意的文字,而英语是表音文字。因此当汉语吸收外来词时,词音和字形就会产生很大差距。也就是说,外来词进入汉语不同于汉语自身构词,而要受汉语语音、语义、结构的影响,必须经历一个汉化的过程,才能成为汉语词。在此过程中,汉民族文化心理如求新崇洋,求美趋雅,趋吉避凶,避繁尚简对英语外来词的构成方式有着重要影响和制约作用。
二 构词方式
语言与社会共变。当代汉语词汇大量吸收的外来词见证了中国社会物质文化和心理文化的多层次变迁。中华文化对外来文化有着巨大包容性、创新性和融合能力。在创造性地借鉴、吸收英语外来词时,汉民族着力体现汉语语音及汉字表意的属性,赋予其浓郁的汉语语音和语义色彩,使之与汉语词汇形成有机和谐的整体。汉民族翻译英语外来词时创造了多种方式,最常见的英语外来词的汉化处理方式有以下四种:音译、意译、音译加类名和字母缩略词。
1 音译外来词
指按照英语单词的读音,用相似发音的汉字来记录,并不取汉字的意义。
如:酷(cool)、基因(gene)、绷带(bandage)、维他命(vitamin)、博客(blog)。
2 意译外来词
指按照英语的意义将其翻译成汉语。由于汉字具有很强的表意功能,人们在处理外来词的时候,习惯地期待在字形上能显示出某种意义,以达到因形见义的目的。
如:电脑(computer)、民主(democracy)、人权(human right)、白领(white collar)、蜜月(honeymoon)。
3 音译加类名译外来词
指在翻译外来词时,先对这个词音译,再加上一个表示类别的汉语语素造成新词,便于人们理解。
如:高尔夫球(golf)、耐克鞋(Nike)、爵士乐(jazz)、保龄球(bowling)。
4 字母缩略词
指借用英语单词或词组的首字母缩写形式,通常使用大写字母。
如:MBA(Master of Business Administration工商管理硕士)、WTO(World Trade Organization世界贸易组织)等。
三 产生的心理基础
词汇是语言中最活跃的因素,任何有生命力的语言都在不断接受语境信息的过程中形成新词语。汉语是开放性包容性的语言,在改革开放打开国门后,国内外文化彼此交融,产生了一批反映时代变革的新词语, 它们在造词方面打上了鲜明的汉民族文化印记。汉民族文化心理体现在词语创造和使用上有如下几个特征:
1 求新崇洋心理
汉民族对新的东西总是抱有特殊的感情,特别是在瞬息万变的现代社会,丰富多彩的生活更加深了人们求新的愿望,促使人们不断追求语言创新。人们对标志新事物的新词语有着特殊兴趣,对新词语的使用频繁而广泛。如:酷(cool),白领(white collar)等词家喻户晓。在一物多名的情况下,人们常常偏向采用新词语,比如“MBA”。MBA与“工商管理硕士”从语义上讲是等值的,但在人们心理上所产生的话语效应却是不一样的。“MBA”能营造出一种强烈的外来和流行色彩,给人一种陌生和时尚感,给交际双方带来新鲜感。
2 求美趋雅心理
汉字作为表意文字,具有很强的审美意味。中华民族这种审美意识是民族古老文化心理乐章的主旋律,是在漫长的历史进程中逐渐形成发展起来的。近年来,随着我国人民文化水平的日益提高,民族心理更趋于文明高雅,人们不断地追求语言美,使用词语也更趋于文雅。比如蜜月(honeymoon),爵士乐(jazz),这些词语音和谐,还能产生一种视觉美、愉悦感。由于人们对政治科技知识的深入了解和求雅避俗的心理需求,大批专业术语变为普通用语而被社会广泛使用。如人权(human right),博客(blog)等,这种对事物的命名不仅避俗求雅,而且含有严肃、庄重的感情色彩。
3 趋吉避凶心理
汉民族在悠久的歷史发展过程中一直有趋吉避凶的心理倾向。汉字的表意性强,汉族人认为通过语言能达到美好的愿望,可以避开一些不吉祥的事情,也就是“语言幻想”。所谓语言幻想,是指把愿望寄托在语言构造的幻境中。尤其是在命名时人们把所能想到的好的、吉祥的意思都尽可能地包含在名称里面,使之成为一种价值和愿望的寄托形式。因此,在引入外来词时,汉民族注意到与原词读音相近意义相近的同时,尽可能选用具有美好意义的字眼,避开不吉利的的词语。如TOEFL是一种外语考试,人们将其译为“托福”,满足了人们祈求好运的文化心理的需要。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的是顺利通过考试。诸如此类的还有维他命(vitamin),保龄球(bowling)等。
4 避繁尚简心理
汉民族在审美观念上崇尚简约,主张以简驭繁。在语言使用中也一向主张言简意赅,“文约而事丰”。在中华民族尚简传统的影响下,汉语新词语必然是走简化之路。当代社会也是知识爆炸、信息倍增的社会,时间更被珍惜,效率更被重视,人们希望用简洁的词语来传达丰富的信息。于是在引进英语外来词时,音节上尽力简化,大批缩略语应运而生。如WTO(世界贸易组织)是World Trade Organization的缩略。这类词全称复杂,词语音节太长, 在语言运用中也不太方便,改用字母缩略词, 增加了单位文字内的信息容量,既让人觉得使用简洁方便,又给人一种有文化的感觉。这也是很多拉丁字母化的缩略词语得以流行的原因。
四 结语
英语外来词不仅是被汉民族借用的语言工具,同时具有外来文化使节的身份。除了对外来事物概念本身进行描述外,它还负载着深刻的文化内涵。对英语外来词语的引入丰富了汉民族的语言和文化。在外来词的引进过程中,我们应尽量照顾汉字自身的表意性,选择恰当的翻译方式来丰富汉语的词汇系统, 满足人们的交际生活。首先,以意译为主。意译词简单易懂,容易为群众所接受。因此一个外来词,如果能意译的话则优先考虑。如民主(democracy)就比“德莫克拉西”更简练易懂,还体现了原词的基本内涵,其优越性显而易见。但是有时意译会造成词义偏差,不能正确描述外来新事物、新概念,因此不少外来词仍需用音译、音译加类名,甚至缩略词的方式来翻译。在选择这些翻译方式时,要优先选择英语发音与汉语某些音节相近之处的汉字,加入一些汉语使用者对所指事物的认识、评价和审美情趣等,尽可能选取一些与原词有关联的字眼,如绷带(bandage)、维他命(vitamin)。有些词我们无法构成这种虚拟的“美义”音译词,则只能采用纯音译的翻译方法。
汉民族求新崇洋、求美趋雅、趋吉避凶和避繁尚简的文化心理对引进英语外来词的构成方式起着重要的制约作用。无论采用哪种方式,外来词的引进都要遵循汉语语音和构词特点,也要尊重传统的汉民族文化心理,力求把每个外来词都翻译得音意皆有、神形兼备,使外来词在汉化的过程中,一方面要保持英语单词基本意思,另一方面还要符合汉民族各种文化心理,接受汉语结构规律的制约改造,使其向汉语的民族形式和民族特点靠拢,成为名副其实的汉语词汇成员。
注:本文是廊坊师范学院科研项目《浅析汉民族文化心理对英语外来词构成方式的影响》项目编号LSBQ200701成果。
参考文献:
[1] 金其斌:《汉语中接受英语外来词的新倾向及其心理透视》,《西安外国语大学学报》,2005年第1期。
[2] 史有为:《汉语外来词》,商务印书馆,2000年。
作者简介:杨理,女,1980—,四川省内江市人,中国人民大学外国语学院在读硕士研究生,助教,研究方向:英语语言文学,工作单位:廊坊师范学院外国语学院。
关键词:汉民族 文化心理 英语外来词 构成方式 翻译方式
中图分类号:I046 文献标识码:A
一 引言
语言是人类重要的交际工具,是民族文化重要的载体,也是民族文化心理重要的表现形式。汉语是汉民族共同创造和使用的一种语言,在其产生、发展和变革的过程中深深地带上了汉民族文化心理的烙印。
语言很少是自给自足的。语言之间的相互借用是词汇发展中的普遍现象。随着国家、民族之间的交往日趋频繁,语言之间也相互影响。随着我国与英美国家文化、政治和经济交流的频繁,英语大量溶入汉语,极大地丰富了汉语词汇。当我们吸收英语外来词时,最理想的方式是词音和字形相一致。但汉字是一种表意的文字,而英语是表音文字。因此当汉语吸收外来词时,词音和字形就会产生很大差距。也就是说,外来词进入汉语不同于汉语自身构词,而要受汉语语音、语义、结构的影响,必须经历一个汉化的过程,才能成为汉语词。在此过程中,汉民族文化心理如求新崇洋,求美趋雅,趋吉避凶,避繁尚简对英语外来词的构成方式有着重要影响和制约作用。
二 构词方式
语言与社会共变。当代汉语词汇大量吸收的外来词见证了中国社会物质文化和心理文化的多层次变迁。中华文化对外来文化有着巨大包容性、创新性和融合能力。在创造性地借鉴、吸收英语外来词时,汉民族着力体现汉语语音及汉字表意的属性,赋予其浓郁的汉语语音和语义色彩,使之与汉语词汇形成有机和谐的整体。汉民族翻译英语外来词时创造了多种方式,最常见的英语外来词的汉化处理方式有以下四种:音译、意译、音译加类名和字母缩略词。
1 音译外来词
指按照英语单词的读音,用相似发音的汉字来记录,并不取汉字的意义。
如:酷(cool)、基因(gene)、绷带(bandage)、维他命(vitamin)、博客(blog)。
2 意译外来词
指按照英语的意义将其翻译成汉语。由于汉字具有很强的表意功能,人们在处理外来词的时候,习惯地期待在字形上能显示出某种意义,以达到因形见义的目的。
如:电脑(computer)、民主(democracy)、人权(human right)、白领(white collar)、蜜月(honeymoon)。
3 音译加类名译外来词
指在翻译外来词时,先对这个词音译,再加上一个表示类别的汉语语素造成新词,便于人们理解。
如:高尔夫球(golf)、耐克鞋(Nike)、爵士乐(jazz)、保龄球(bowling)。
4 字母缩略词
指借用英语单词或词组的首字母缩写形式,通常使用大写字母。
如:MBA(Master of Business Administration工商管理硕士)、WTO(World Trade Organization世界贸易组织)等。
三 产生的心理基础
词汇是语言中最活跃的因素,任何有生命力的语言都在不断接受语境信息的过程中形成新词语。汉语是开放性包容性的语言,在改革开放打开国门后,国内外文化彼此交融,产生了一批反映时代变革的新词语, 它们在造词方面打上了鲜明的汉民族文化印记。汉民族文化心理体现在词语创造和使用上有如下几个特征:
1 求新崇洋心理
汉民族对新的东西总是抱有特殊的感情,特别是在瞬息万变的现代社会,丰富多彩的生活更加深了人们求新的愿望,促使人们不断追求语言创新。人们对标志新事物的新词语有着特殊兴趣,对新词语的使用频繁而广泛。如:酷(cool),白领(white collar)等词家喻户晓。在一物多名的情况下,人们常常偏向采用新词语,比如“MBA”。MBA与“工商管理硕士”从语义上讲是等值的,但在人们心理上所产生的话语效应却是不一样的。“MBA”能营造出一种强烈的外来和流行色彩,给人一种陌生和时尚感,给交际双方带来新鲜感。
2 求美趋雅心理
汉字作为表意文字,具有很强的审美意味。中华民族这种审美意识是民族古老文化心理乐章的主旋律,是在漫长的历史进程中逐渐形成发展起来的。近年来,随着我国人民文化水平的日益提高,民族心理更趋于文明高雅,人们不断地追求语言美,使用词语也更趋于文雅。比如蜜月(honeymoon),爵士乐(jazz),这些词语音和谐,还能产生一种视觉美、愉悦感。由于人们对政治科技知识的深入了解和求雅避俗的心理需求,大批专业术语变为普通用语而被社会广泛使用。如人权(human right),博客(blog)等,这种对事物的命名不仅避俗求雅,而且含有严肃、庄重的感情色彩。
3 趋吉避凶心理
汉民族在悠久的歷史发展过程中一直有趋吉避凶的心理倾向。汉字的表意性强,汉族人认为通过语言能达到美好的愿望,可以避开一些不吉祥的事情,也就是“语言幻想”。所谓语言幻想,是指把愿望寄托在语言构造的幻境中。尤其是在命名时人们把所能想到的好的、吉祥的意思都尽可能地包含在名称里面,使之成为一种价值和愿望的寄托形式。因此,在引入外来词时,汉民族注意到与原词读音相近意义相近的同时,尽可能选用具有美好意义的字眼,避开不吉利的的词语。如TOEFL是一种外语考试,人们将其译为“托福”,满足了人们祈求好运的文化心理的需要。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的是顺利通过考试。诸如此类的还有维他命(vitamin),保龄球(bowling)等。
4 避繁尚简心理
汉民族在审美观念上崇尚简约,主张以简驭繁。在语言使用中也一向主张言简意赅,“文约而事丰”。在中华民族尚简传统的影响下,汉语新词语必然是走简化之路。当代社会也是知识爆炸、信息倍增的社会,时间更被珍惜,效率更被重视,人们希望用简洁的词语来传达丰富的信息。于是在引进英语外来词时,音节上尽力简化,大批缩略语应运而生。如WTO(世界贸易组织)是World Trade Organization的缩略。这类词全称复杂,词语音节太长, 在语言运用中也不太方便,改用字母缩略词, 增加了单位文字内的信息容量,既让人觉得使用简洁方便,又给人一种有文化的感觉。这也是很多拉丁字母化的缩略词语得以流行的原因。
四 结语
英语外来词不仅是被汉民族借用的语言工具,同时具有外来文化使节的身份。除了对外来事物概念本身进行描述外,它还负载着深刻的文化内涵。对英语外来词语的引入丰富了汉民族的语言和文化。在外来词的引进过程中,我们应尽量照顾汉字自身的表意性,选择恰当的翻译方式来丰富汉语的词汇系统, 满足人们的交际生活。首先,以意译为主。意译词简单易懂,容易为群众所接受。因此一个外来词,如果能意译的话则优先考虑。如民主(democracy)就比“德莫克拉西”更简练易懂,还体现了原词的基本内涵,其优越性显而易见。但是有时意译会造成词义偏差,不能正确描述外来新事物、新概念,因此不少外来词仍需用音译、音译加类名,甚至缩略词的方式来翻译。在选择这些翻译方式时,要优先选择英语发音与汉语某些音节相近之处的汉字,加入一些汉语使用者对所指事物的认识、评价和审美情趣等,尽可能选取一些与原词有关联的字眼,如绷带(bandage)、维他命(vitamin)。有些词我们无法构成这种虚拟的“美义”音译词,则只能采用纯音译的翻译方法。
汉民族求新崇洋、求美趋雅、趋吉避凶和避繁尚简的文化心理对引进英语外来词的构成方式起着重要的制约作用。无论采用哪种方式,外来词的引进都要遵循汉语语音和构词特点,也要尊重传统的汉民族文化心理,力求把每个外来词都翻译得音意皆有、神形兼备,使外来词在汉化的过程中,一方面要保持英语单词基本意思,另一方面还要符合汉民族各种文化心理,接受汉语结构规律的制约改造,使其向汉语的民族形式和民族特点靠拢,成为名副其实的汉语词汇成员。
注:本文是廊坊师范学院科研项目《浅析汉民族文化心理对英语外来词构成方式的影响》项目编号LSBQ200701成果。
参考文献:
[1] 金其斌:《汉语中接受英语外来词的新倾向及其心理透视》,《西安外国语大学学报》,2005年第1期。
[2] 史有为:《汉语外来词》,商务印书馆,2000年。
作者简介:杨理,女,1980—,四川省内江市人,中国人民大学外国语学院在读硕士研究生,助教,研究方向:英语语言文学,工作单位:廊坊师范学院外国语学院。