论文部分内容阅读
我在好几篇小说中都提到过一座废弃的古园,实际就是地坛。许多年前旅游业还没有开展,园子荒芜冷落得如同一片野地,很少被人记起。地坛离我家很近。或者说我家离地坛很近。总之,只好认为这是缘分。地坛在我出生前四百多年就坐落在那儿了;而自从我的祖母年轻时带着我父亲来到北京,就一直住在离它不远的地方——五十多年间搬过几次家,可搬来搬去总是在它周围,而且是越搬离它越近了。我常觉得这中间有着宿命的味道:仿佛这古园就是为了等我,而历尽沧桑在那儿等待了四百多年。它等待我出生,然后又等待我活到
I have mentioned an abandoned ancient garden in several novels. It is actually an altar. Many years ago, the tourism industry had not been carried out. The garden was deserted and deserted like a wild field and it was rarely remembered. Ditan is close to my home. Or that my home is close to the altar. In short, we must think this is a fate. The altar was located there for more than four hundred years before I was born; and since my grandmother came to Beijing with my father when he was young, he has lived in a place not far from it - several times in more than 50 years. Home, moving around is always around it, and the more you move away from it, the closer you are. I often feel that there is a fateful taste in the middle: It seems that this ancient garden was for me, and I spent four hundred years waiting for the vicissitudes of life. It waits for me to be born, and then waits for me to live