论文部分内容阅读
弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本自从1932年出版以来,多次再版重印并被转译为多种文字,最终成为《红楼梦》经典译本之一。关于该译本的流传与接受,已有的介绍与研究虽然不无亮点,但存在以讹传讹、数据陈旧、文献单薄等明显问题。本文利用第一手文献,深度探索网络资源、专题数据库以挖掘获取大数据,融合定量分析与定性评价,尝试全面深入揭示该译本1932至2015年在德语世界的流传与接受状况,尽可能客观公正评价译者及译本。本文认为,廓清经典译本的流传与接受对“中国文学走出去”战略不无启示与借鉴。
Since Franz Kuhn’s German translation of A Dream of Red Mansions was published in 1932, it has been reprinted and reprinted many times and translated into many languages, eventually becoming one of the classic versions of A Dream of Red Mansions. With regard to the spread and acceptance of the translation, the existing introduction and research, although not without highlighting, have obvious problems such as erroneous assertion, outdated data and weak documentation. This paper uses first-hand literature to deeply explore network resources and thematic databases to mine big data, integrate quantitative analysis with qualitative evaluation, and try to fully reveal the spread and acceptance of the translation in the German-speaking world between 1932 and 2015. As far as possible objective and fair Evaluation translator and translation. This paper argues that it is not without enlightenment and reference that the dissemination and acceptance of classical translation should not be ignored in the strategy of “going out of Chinese literature”.