论文部分内容阅读
语言翻译作为跨文化交际的桥梁,在沟通交流的过程中起着不可或缺的作用,语际间的翻译是跨文化交际的一个重要课题。但由于各个国家﹑民族的社会制度﹑宗教信仰﹑思维方式等方面的差异,词汇的语义必然打着民族文化的烙印,跨文化交际中必然存在词汇的的空白﹑冲突﹑寓意和联想的不一致,这些差异必然会给语际间翻译带来各种障碍和困难。因此文化语境对文学翻译起着制约作用。著名翻译理论家奈达说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要”[1]。
As a bridge of intercultural communication, language translation plays an indispensable role in the communication and intercultural communication. Interlingual translation is an important topic in intercultural communication. However, due to the differences in the social systems, religious beliefs, and ways of thinking in various countries and ethnic groups, the semantic meaning of words must inevitably lay the mark of national culture, the inevitability of vocabularies, conflicts, meanings and associations in intercultural communication, These differences will inevitably bring various obstacles and difficulties to interlingual translation. Therefore, cultural context plays a restrictive role in literary translation. Well-known translation theorist Nida said: “For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with both cultures than to master the two languages” [1].