论文部分内容阅读
【摘要】“一带一路”战略的提出,给翻译人才的就业提供了广阔的前景,同时也带来了巨大的挑战。目前我国翻译人才各方面素养都不能满足“一带一路”战略发展的需求,非通用语人才稀缺。我国翻译人才培养存在着很多问题。基于此,本文分析了“一带一路”背景下,我国翻译教学和人才培养方面存在的问题,并提出几点改进建议,以满足国家“一带一路”战略实施的需求。
【关键词】一带一路;翻译教学;人才培养
引言
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的简称。是2013年习近平提出的为加强与沿线国家的交流与合作,促进各国经济貿易共同发展的宏伟蓝图,包括产业、贸易投资、能源资源、文化交流等诸多领域的国际合作,以期达到经济合作和文明共建。沿线各民族文化内容丰富,优势独特,同时语言问题也十分复杂,这就导致了翻译量和翻译人才的急剧增加,需要把大量的材料翻译成外文,同时伴随着信息交流和彼此文化的沟通,难度在逐渐增大。为了一带一路战略的实施,必须培养出既懂语言又懂专业的高端翻译人才,这是战略实施的必要条件。许多学者呼吁,“一带一路”的建设必须要语言铺路,语言人才先行,所以,培养高端翻译人才是高校和社会翻译机构应该承担的重大责任。
一、“一带一路”背景下翻译人才需求分析
许多人认为,我国会外语的人越来越多,不会缺少翻译人才。但是,从“一带一路”国家合作内容来看,翻译人才需要具备一定的专业知识,对专业性要求较高。既懂专业又懂语言的翻译人才不是一时就可以培养出来的,他们需要一个过程进行知识和能力的沉淀,从各方面提升能力素养。也不能单纯依靠学校,在学校学习的理论知识需要在社会机构进行锻炼,所以需要学校与社会相结合来培养。翻译人才的培养要向多元化方向转变,培养复合型人才,提高翻译专业毕业生的就业竞争力。
另外,我国非通用语人才稀缺。“一 带一路”沿线国家和地区的官方语言超过四十种非通用语,我国2010—2013年高校外语专业招生的语种只覆盖了其中的二十种。从供需情况来看,人才缺口非常明显。这就给相关高校的翻译人才培养提出了紧迫的任务。战略实施所需的翻译人才除了包括笔译人员和口译人员外,还包括所有其他从业人员,如术语专家、专业人员、项目管理员、项目经理等,以及“质量监控、配音、文献工、技术监督、字幕翻译等更为细化的岗位的从业者也包含在内”。
二、我国翻译人才培养过程中存在的问题
许多人认为翻译就是单纯语言之间的转换,会外语就会翻译。其实这是错误的认识,翻译是一个复杂的过程,不仅是语言层面文字形式的转换,还是不同的认知方式、思维模式和文化现象的转换。“一带一路”时代背景下的翻译人才更是各方面能力和素养要求都很高的复合型专业人才。我国翻译人才的培养过程主要存在以下问题:
1.教师缺乏实践经验。优秀的翻译教师是高端翻译人才培养的基础,我国高校教师大部分专注与学术研究与教学工作,从事实践工作的教师人数很少,这对培养应用型的翻译人才是很大的不利因素。翻译教师缺乏职业的实践经验,对学生的指导偏重理论脱离实践,更大程度地注重语言之间的转换,忽视了文化的多元性和翻译实践的多变性,使学生在课堂上翻译时还信心满满,实际翻译时而处处捉襟见肘,影响翻译质量。
2.课程设置不完善。当前我国高校的翻译教学课程设置有很多不合理的地方。首先,翻译教学的课程设置在专业课与选修课的分配比例上存在着失衡,而且核心课与基础课的偏重点也存在不合理的状况,这样学生容易形成偏重核心课程、轻视基础课选修课的心理,不利于学生形成完整的知识结构。另外,课程安排的周期和时间不合理,不符合学生学习规律和发展阶段,造成学习效果不理想。面对“一带一路”战略下的翻译人才需求,在课程设置上不但要尊重教学规律,还要尊重学生的学习规律和个人发展需求,这样才能满足“一带一路”战略下对翻译人才的要求。我国翻译人才培养比较缓慢,教学方法和教学内容不完善直接影响我国翻译人才培养的质量。
3.教学方法单一。教学方法单一,重理论轻实践。我国的翻译教学基本上还是讲授加练习的模式,学习过程缺乏主动性和创新性。另外,缺乏理论与实践的结合,虽然在学校掌握了大量的理论知识,很多理论只停留在肤浅的了解层面,并不能将这些理论知识灵活地运用于翻译实践,造成学生走上工作岗位后不适应复杂多变的环境。尤其是当前推行“一带一路”战略,翻译涉及的范围广,职业要求高,部分学生根本不能胜任专业化、高质量的翻译工作,这与教学方式的单一化存在着必然的联系,必须要注意不断强化学生的专业能力和应变能力,才能适应将来复杂的翻译实践工作。
三、培养高端翻译人才的建议
1.提高翻译教师素质。“一带一路”背景下,对翻译教师的需求有了全新的标准,作为一名优秀的翻译专业教师,要有高度的社会责任感,了解国家政治、经济和社会发展需求,拥有高尚的师德、完整的知识结构与先进的教学方法。翻译教师要具有丰富的实践经验,在教学中理论结合实践,让学生了解一些职业翻译的经验和技巧,以及必须具备的心理素质。为了培养一支优秀的翻译教师队伍,国家和社会机构要不断地对教师进行培训与教育,提升专业素质,还要多引进高学历翻译专业人才,构建一支优秀的翻译教师队伍。
2.完善翻译教学体系。翻译教学的课程设置,要按照翻译教学的内在规律,并尊重学生的自身发展,保证体系设置的科学性。在原有课程的基础上增加职业性的课程和翻译实践,让学生走出校门走向社会时具有一定的职场翻译经验,而不至于从零开始去适应职场翻译过程。首先,教学方法和教学内容应多元化,采取任务教学法、合作教学法等多种教学模式,开展多样化的学习活动,调动学生的主动性、积极性。教学内容结合学生的学习特点和兴趣,开设不同类型的选修课。比如对学术型翻译人才的培养开设译介学、文学翻译、翻译批评、文学理论等课程,对应用型翻译人才的培养则要开设口笔译课程、机器翻译、翻译认证培训、技能培训等,根据未来的职业需求设置培养方案。翻译教学最好结合本地经济发展需求,培养符合本地区经济发展的翻译人才。除此之外,在课程设置中,要紧密结合当前的信息化发展需求,利用翻译工具、机器翻译等教学手段,堤升英语翻译教 学的趣味性和丰富性。
3.培养非通用语种人才。国家应加大对非通用语人才培养的力度。我国的非通用语一般指除英、法、俄、西、阿、德、日七个语种以外的所有语言。非通用语人才毕业以后与通用语人才相比就业机会少,国家提供的可以供非通用语人才施展才能的平台有限,因此非通用语专业的学生都希望在校多学习一些东西,多学习一门其他专业或者一门通用语,以增强将来就业时的竞争力。将非通用语作为公共选修课开设,是培养“专业 非通用语”复合型人才的一条途径。为避免投资的盲目性和人才过剩,政府对非通用语人才培养需要有宏观控制和顶层设计。在志愿的基础上挑选具有语言天赋的学生,让其学习非通用语加一门通用语或其他专业。
4. 加强文化学习,增厚文化底蕴。在“一带一路”发展规划实施过程中中华文化不可避免地要与各种文化进行交流,如果没有深厚的文化底蕴,翻译工作势必会遇到困难。翻译人才在强化外语和专业学习的同时,不能忽略对汉语文化的学习,以增强文化底蕴。沿线国家的文化我们也要了解,以备不时之需。在“一带一路”建设的整个过程中做到知彼知己,有礼有节。因此,高校在制定翻译人才的培养方案时必须注重学生的文化素质,增厚文化底蕴,才能为“一带一路”建设培养出满足社会需求的优秀的翻译人才。
四、结语
“一带一路”战略为我国外语人才提供了机遇和挑战,同时也肩负着重大的责任。如何为战略的实施培养高端翻译人才是我国高校和翻译专业面临的重大课题。高端翻译人才的培养需要国家统一规划、高校和用人单位协作进行,完善教学设置,改革教学方法,培养非通用语种人才,将翻译教学、人才培养与社会需求相结合,尽快培养出一批高素质的复合型翻译人才。
参考文献:
[1]丁超.中国非通用语教育的前世今生[J].神州学人,2016(1).
[2]葛岱克.翻译职业与职业翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.
[3]文秋芳.“一带一路”语言人才的培养[J].语言战略研究,2016(2).
[4]文秋芳.亟待制定“一带一路”小语种人才培养战略规划[J].国家哲学规划办《成果要报》,2014(96).
[5]张莉.高校面向“一带一路”如何培养翻译人才探究[J].经济研究导刊,2017(36).
【关键词】一带一路;翻译教学;人才培养
引言
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的简称。是2013年习近平提出的为加强与沿线国家的交流与合作,促进各国经济貿易共同发展的宏伟蓝图,包括产业、贸易投资、能源资源、文化交流等诸多领域的国际合作,以期达到经济合作和文明共建。沿线各民族文化内容丰富,优势独特,同时语言问题也十分复杂,这就导致了翻译量和翻译人才的急剧增加,需要把大量的材料翻译成外文,同时伴随着信息交流和彼此文化的沟通,难度在逐渐增大。为了一带一路战略的实施,必须培养出既懂语言又懂专业的高端翻译人才,这是战略实施的必要条件。许多学者呼吁,“一带一路”的建设必须要语言铺路,语言人才先行,所以,培养高端翻译人才是高校和社会翻译机构应该承担的重大责任。
一、“一带一路”背景下翻译人才需求分析
许多人认为,我国会外语的人越来越多,不会缺少翻译人才。但是,从“一带一路”国家合作内容来看,翻译人才需要具备一定的专业知识,对专业性要求较高。既懂专业又懂语言的翻译人才不是一时就可以培养出来的,他们需要一个过程进行知识和能力的沉淀,从各方面提升能力素养。也不能单纯依靠学校,在学校学习的理论知识需要在社会机构进行锻炼,所以需要学校与社会相结合来培养。翻译人才的培养要向多元化方向转变,培养复合型人才,提高翻译专业毕业生的就业竞争力。
另外,我国非通用语人才稀缺。“一 带一路”沿线国家和地区的官方语言超过四十种非通用语,我国2010—2013年高校外语专业招生的语种只覆盖了其中的二十种。从供需情况来看,人才缺口非常明显。这就给相关高校的翻译人才培养提出了紧迫的任务。战略实施所需的翻译人才除了包括笔译人员和口译人员外,还包括所有其他从业人员,如术语专家、专业人员、项目管理员、项目经理等,以及“质量监控、配音、文献工、技术监督、字幕翻译等更为细化的岗位的从业者也包含在内”。
二、我国翻译人才培养过程中存在的问题
许多人认为翻译就是单纯语言之间的转换,会外语就会翻译。其实这是错误的认识,翻译是一个复杂的过程,不仅是语言层面文字形式的转换,还是不同的认知方式、思维模式和文化现象的转换。“一带一路”时代背景下的翻译人才更是各方面能力和素养要求都很高的复合型专业人才。我国翻译人才的培养过程主要存在以下问题:
1.教师缺乏实践经验。优秀的翻译教师是高端翻译人才培养的基础,我国高校教师大部分专注与学术研究与教学工作,从事实践工作的教师人数很少,这对培养应用型的翻译人才是很大的不利因素。翻译教师缺乏职业的实践经验,对学生的指导偏重理论脱离实践,更大程度地注重语言之间的转换,忽视了文化的多元性和翻译实践的多变性,使学生在课堂上翻译时还信心满满,实际翻译时而处处捉襟见肘,影响翻译质量。
2.课程设置不完善。当前我国高校的翻译教学课程设置有很多不合理的地方。首先,翻译教学的课程设置在专业课与选修课的分配比例上存在着失衡,而且核心课与基础课的偏重点也存在不合理的状况,这样学生容易形成偏重核心课程、轻视基础课选修课的心理,不利于学生形成完整的知识结构。另外,课程安排的周期和时间不合理,不符合学生学习规律和发展阶段,造成学习效果不理想。面对“一带一路”战略下的翻译人才需求,在课程设置上不但要尊重教学规律,还要尊重学生的学习规律和个人发展需求,这样才能满足“一带一路”战略下对翻译人才的要求。我国翻译人才培养比较缓慢,教学方法和教学内容不完善直接影响我国翻译人才培养的质量。
3.教学方法单一。教学方法单一,重理论轻实践。我国的翻译教学基本上还是讲授加练习的模式,学习过程缺乏主动性和创新性。另外,缺乏理论与实践的结合,虽然在学校掌握了大量的理论知识,很多理论只停留在肤浅的了解层面,并不能将这些理论知识灵活地运用于翻译实践,造成学生走上工作岗位后不适应复杂多变的环境。尤其是当前推行“一带一路”战略,翻译涉及的范围广,职业要求高,部分学生根本不能胜任专业化、高质量的翻译工作,这与教学方式的单一化存在着必然的联系,必须要注意不断强化学生的专业能力和应变能力,才能适应将来复杂的翻译实践工作。
三、培养高端翻译人才的建议
1.提高翻译教师素质。“一带一路”背景下,对翻译教师的需求有了全新的标准,作为一名优秀的翻译专业教师,要有高度的社会责任感,了解国家政治、经济和社会发展需求,拥有高尚的师德、完整的知识结构与先进的教学方法。翻译教师要具有丰富的实践经验,在教学中理论结合实践,让学生了解一些职业翻译的经验和技巧,以及必须具备的心理素质。为了培养一支优秀的翻译教师队伍,国家和社会机构要不断地对教师进行培训与教育,提升专业素质,还要多引进高学历翻译专业人才,构建一支优秀的翻译教师队伍。
2.完善翻译教学体系。翻译教学的课程设置,要按照翻译教学的内在规律,并尊重学生的自身发展,保证体系设置的科学性。在原有课程的基础上增加职业性的课程和翻译实践,让学生走出校门走向社会时具有一定的职场翻译经验,而不至于从零开始去适应职场翻译过程。首先,教学方法和教学内容应多元化,采取任务教学法、合作教学法等多种教学模式,开展多样化的学习活动,调动学生的主动性、积极性。教学内容结合学生的学习特点和兴趣,开设不同类型的选修课。比如对学术型翻译人才的培养开设译介学、文学翻译、翻译批评、文学理论等课程,对应用型翻译人才的培养则要开设口笔译课程、机器翻译、翻译认证培训、技能培训等,根据未来的职业需求设置培养方案。翻译教学最好结合本地经济发展需求,培养符合本地区经济发展的翻译人才。除此之外,在课程设置中,要紧密结合当前的信息化发展需求,利用翻译工具、机器翻译等教学手段,堤升英语翻译教 学的趣味性和丰富性。
3.培养非通用语种人才。国家应加大对非通用语人才培养的力度。我国的非通用语一般指除英、法、俄、西、阿、德、日七个语种以外的所有语言。非通用语人才毕业以后与通用语人才相比就业机会少,国家提供的可以供非通用语人才施展才能的平台有限,因此非通用语专业的学生都希望在校多学习一些东西,多学习一门其他专业或者一门通用语,以增强将来就业时的竞争力。将非通用语作为公共选修课开设,是培养“专业 非通用语”复合型人才的一条途径。为避免投资的盲目性和人才过剩,政府对非通用语人才培养需要有宏观控制和顶层设计。在志愿的基础上挑选具有语言天赋的学生,让其学习非通用语加一门通用语或其他专业。
4. 加强文化学习,增厚文化底蕴。在“一带一路”发展规划实施过程中中华文化不可避免地要与各种文化进行交流,如果没有深厚的文化底蕴,翻译工作势必会遇到困难。翻译人才在强化外语和专业学习的同时,不能忽略对汉语文化的学习,以增强文化底蕴。沿线国家的文化我们也要了解,以备不时之需。在“一带一路”建设的整个过程中做到知彼知己,有礼有节。因此,高校在制定翻译人才的培养方案时必须注重学生的文化素质,增厚文化底蕴,才能为“一带一路”建设培养出满足社会需求的优秀的翻译人才。
四、结语
“一带一路”战略为我国外语人才提供了机遇和挑战,同时也肩负着重大的责任。如何为战略的实施培养高端翻译人才是我国高校和翻译专业面临的重大课题。高端翻译人才的培养需要国家统一规划、高校和用人单位协作进行,完善教学设置,改革教学方法,培养非通用语种人才,将翻译教学、人才培养与社会需求相结合,尽快培养出一批高素质的复合型翻译人才。
参考文献:
[1]丁超.中国非通用语教育的前世今生[J].神州学人,2016(1).
[2]葛岱克.翻译职业与职业翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.
[3]文秋芳.“一带一路”语言人才的培养[J].语言战略研究,2016(2).
[4]文秋芳.亟待制定“一带一路”小语种人才培养战略规划[J].国家哲学规划办《成果要报》,2014(96).
[5]张莉.高校面向“一带一路”如何培养翻译人才探究[J].经济研究导刊,2017(36).