浅谈新闻标题翻译中的明晰化

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyang502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为将意义由一种文字转换成为另一种文字的活动,翻译中不可避免会出现删减、增补等处理手段,其中明晰化是常见的处理手段之一。新闻作为一种特殊的文体,在对外沟通与文化交流中扮演着重要的作用。而新闻标题作为全文最醒目和最核心的信息,其翻译直接决定了新闻意义是否能够准确传递、是否能够激发读者的阅读兴趣。本文将以《经济学人》为例,探讨新闻标题翻译中的明晰化现象及其表达效果。
  【关键词】新闻;标题翻译;明晰化
  【作者简介】周瑾,湖北民族大学。
  一、引言
  明晰化又称外显化或明朗化,指的是译者在翻译过程中,通过增加解释性词语、改变原文意象等方式,使译文比原文表意更明确,从而使译文更易理解、更具逻辑性的处理方法。
  简单来说,明晰化就是将原文中较为隐含的信息以解释或添加内容等形式使之明确易懂。新闻标题是新闻的灵魂,具有总结新闻内容、吸引读者注意、传递新闻态度的多重作用。标题观点是否清晰决定了读者是否能够理解新闻的内容并产生阅读兴趣。因此,在新闻标题翻译中,明晰化是常见的方法。本文将以《经济学人》的新闻标题翻译为例,探讨在新闻标题翻译过程中明晰化的使用情况、表达效果以及对今后新闻标题翻译的启示等。
  二、明晰化的使用情况及其利弊
  本文从《经济学人》中文网站中随机选择了30条新闻标题,经统计后发现,其中完全未使用任何明晰化手段、即直译的标题有14条。
  例1:原文:Clearing the air: Satellite data reveal the true scope of China’s pollution problem.
  译文:净化空气——卫星图片表明中国污染问题的真实现状
  例2:原文:Gay marriage gone wrong.
  译文:同性恋婚姻出问题。
  例1、例2均为直译,未使用任何明晰化手段。从表达效果上看,例1表意明确,内容和形式均与原文一致,读者通过阅读标题可以快速准确地了解新闻内容。例2 中,从标题上看,该篇新闻的内容为关于同性恋这个特殊群体的婚姻状况。然而,在阅读全篇之后,实际上讲述的是中国的同性恋者大多与性取向正常的女性结婚,婚后问题凸显。从这个角度看,这则新闻的标题采用直译的方法则不足以传达和总结整篇新闻的内容,容易引起读者的误解。因此,在这类情况中,应选择明晰化的方法,使标题表意更加准确。
  在所选择的标题中,使用明晰化翻译的标题共有14条,包含以下几种不同的情况。
  1.原文意象缺失。例3:原文:Going underground: Dozens of cities are building a metro system. Some do not need it.
  译文:地铁建设热潮——许多城市纷纷建地铁,尽管一些城市并不需要。
  例3中,主标题的部分使用了明晰化的处理方法。原文标题中的“going underground”本意为“走入地下”,采用隐喻的手法,形象地表达城市争相建设地铁的趋势,并能生动地反映出城市地铁建设热潮中,不断向地下开挖所带来的问题。而在译文中,隐喻的意象被省略,取而代之的是“热潮”一词,直接表述出原文隐喻背后的现象,让读者对新闻内容一目了然。但从表达效果上看,隐喻意象的缺失,也减少了读者的想象空间,减少了修辞背后的表达张力。
  2.增词。
  例4 :原文:The death of Chen Xitong.
  译文:陈希同病逝。
  例4中,原文的“death”译为“病逝”,采用明晰化的方法,增加“病”一词,将逝世的原因加入标题中,使读者对文章内容更加明确。在这种情况下,虽然增词后标题内容更加清晰,但如果不加,直接译为“陈希同去世”也不影响读者对于整篇新闻的理解。
  3.意象的改变。
  例5:原文:Beaten but unbowed: An.
  American victim lifts the lid on a social taboo.
  译文: 淫威不能屈,一位美籍受害者打开了“潘多拉”的盒子
  例5中,原文“lift the lid on a social taboo”原意为揭开社会禁忌的盖子,以隐喻的手法,表示揭露事情真相之意。译文则使用了一个西方常见的典故“潘多拉”的盒子,比喻灾祸的来源。从这个层面上看,译文借由新的意象,使读者能通过“潘多拉的盒子”快速联想到其所包含的灾祸之意。但与此同时,“潘多拉”的盒子源自希腊神话,对于中国读者而言,也可能造成文化理解上的障碍和偏差。
  4.具体化。
  例6:原文:Drawing the battle lines.
  译文:宪政之争,战线已划。
  例6中,原文“battle line”指战线,如果直接译为“战线已划”,只能传递新闻的部分内容,可能会引发读者的困惑,产生战线具体内容如何的疑问,所以在这样的情况下,有必要将其明晰化,否则新闻标题的作用就无法充分实现。
  另外,有2条标题存在两个不同的译本:
  例7:原文:Over there: China ponders sending more combat troops on UN peacekeeping missions.
  译文1:那时那地——中国考虑在联合国维和行动中派遣更多的作战部队。
  译文2:中国维和部队在马里——中国考虑在联合国维和行动中派遣更多的作战部队。
  例7中对于“over there”存在两种不同的处理方法。译文1将其直译为“那时那地”,译文2则明晰化为“在马里”。在这个例子中,“那时那地”虽严格对应原文,但毕竟会为读者的理解带来麻烦,让人疑惑“那时那地”究竟为何时何地。相反,“在马里”则直指新闻事件发生的地点,给读者以清晰直观的感受。因此,相较而言,明晰化的处理方法在标题翻译中效果更好。
  三、明晰化与否,这是个问题
  翻译中是否应该进行明晰化处理,一直引起广泛的讨论,目前尚无定论。从上述例子看,在新闻标题翻译中,直译与明晰化均为译者常用的处理手段,且适用于不同的标题特征。受新闻标题预设功能的影响,在具体的操作中,明晰化与否,首先应该考虑是否会对读者的理解造成障碍。如果直译会影响读者对标题的理解,则应该进行明晰化处理。相反,如果以直译的方法就可准确传达原文意义,则不应采取明晰化的策略,以求译文最大限度的保留原文的修辞、意象等内容,呈现给译文读者。
  当然,在明晰化的过程中,采用何种具体方法、明晰化到何种程度,则需要译者根据原文特征与译文表达效果综合考虑,在这一点上,在便于读者理解的基礎之上尽可能贴近原文可作为基本原则。
  参考文献:
  [1]陈晓莉,文军.英语新闻标题翻译中的模因现象[J].上海翻译, 2011(2):51-55.
  [2]戴光荣,肖忠华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J].中国翻译,2010(1):76-80.
  [3]贺显斌.英汉翻译过程中的明晰化现象[J].解放军外国语学院学报,2003(7):64-66.
  [4]姚琴.基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J].外语教学与研究,2013(3):453-463.
  [5]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009 (5):53-60.
其他文献
【摘要】 自然拼读法的基本原理是要求学生掌握代表英语基本音的字母和字母组合,以及一些英语拼写和读音关系的基本规律。自然拼读法的核心是建立英语字母或字母组合与语音之间的对应关系,它是一种兼具教发音、拼写及阅读的英语教学法,符合新课程教学的要求。本文笔者拟从自然拼读法应用的重要性、小学英语自然拼读法的实践应用等方面加以探索。  【关键词】小学英语;课堂教学;自然拼读法;实践应用  【作者简介】陈淑琼,
【摘要】提问是教师在课堂教学中,通过创设问题情境、设置疑问来引导和促进学生学习的教学行为方式,是课堂教学的主要手段。英语精读课堂中,教师通过提出富有启发性的问题,以引导学生回忆、联想、思考,激发学生产生学习和探究的欲望,从而达到教学目标。本文旨在通过对提问的现状、类型、提问技巧等进行探讨,加强对课堂提问的设计与思考,有效提高英语精读课文教学效果。  【关键词】提问;英语精读;提问技巧;教学效果  
【摘要】本文分析了仙桃职业学院公共英语在线课程运作现状,阐述了培养学生自主学习能力的必要性,并从四个方面提出优化公共英语在线课程的一些措施。  【关键词】自主学习能力;公共英语;在线课程  【作者简介】熊真(1982.1-),女,汉族,湖北仙桃人,仙桃职业学院,讲师,研究方向:英语教育。  【基金项目】本文为杨秀华老师主持的 《“互联网 ”背景下高职公共英语翻转课堂教学模式探索与实践》的子课题。 
【摘要】英语是世界上使用范围最广的一门语言,也是我国教育教学体系中的重要部分。近年來,随着新课程教学改革的发展,我国对高中英语教学给予了充分的重视,不仅仅要提升学生的知识能力,同时,也创造性的提出了在英语教学中要渗透情感教育,更好的帮助学生学习。  【关键词】高中英语;情感教育;策略  【作者简介】邓宇(1975.03.03-),男,江西南昌人,江西省南昌市新建区第一中学,中教一级,研究方向: 高
【摘要】对于初中的英语教育来说,使学生们学会用英语的思维进行写作是其教育的基本目标之一。因而对于英语教学来说就应该加强对于学生写作方面的培养。英语阅读是学生们在平常的学习中接触到的最多的英文作品,因此可以充分的利用这一条件对于学生的英语写作方法进行相应的指导,使学生们在这个过程中提高自己的写作水平。本文将分析现阶段初中生写作中的状况,并结合阅读文本给出相应的写作的教学方法,供广大教育工作者参考使用
【摘要】阅读是英语学习的重要途径,小学是学生英语兴趣培养的关键期,小学英语课内阅读容量有限,难以满足学生对英文阅读量的需求,而分级阅读为学生的英语学习提供了新的思路。基于此,本文先对小学英语阅读教学现状进行了简要概括,然后对实施小学英语分级阅读教学的可行性进行了深入分析,并提出了相应的实施建议。  【关键词】小学教育;小学英语;分级阅读  【作者简介】吕彩霞,广东省珠海市香洲区广生小学。  一、小
【摘要】本文主要从英语词汇的音形义用等内容要素,多次语境复习同步扩大词汇量和阅读量(关键做法),遵守英语词汇的分层教学要求,将目标词纳入语音词义词形构词词类语法功能交际功能系统,重视词与词的搭配规则等层面,以微观具体的教学示例给出了高中英语词汇教学的策略。  【关键词】高中英语;词汇教学;实施策略  【作者简介】梁文辉(1973.10-),男,甘肃文县人,甘肃省陇南市文县第三中学,中学高级教师,研
【摘要】近年来,英语口语已然成为我国学生英语教育培养中必不可少的内容之一,而高校学生所具备的英语口语能力对其今后在市场中的竞争实力也有着重要的影响。因此,分析学生英语口语学习的动机归因采取有效的措施促使他们更加深入的参与到英语口语学习中就显得至关重要。本文将基于动机归因的内涵分析高校英语口语教学现存的问题,进而提出有效引导学生动机归因的教学策略。  【关键词】高校;英语口语教学;动机归因  在经济
【摘要】文化变迁如同基因变化一样,同样受制于达尔文的物竞天择自然法则。道金斯认为,模因代表了一种崭新的进化模式,是文化传播的单位。中国古代经典诗文在塑造、构成中华民族文化精神方面具有极其重要的意义。这些作品既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。本文受模因论的启发,旨在探究《楚辞》英译本中使用的翻译策略,推动中国传统文化对外传播,提高文化自信。  【关键词】模因论;
【摘要】小学阶段的英语教学旨在帮助学生对英语学科形成初步的认知,获得知识基础的夯实以及实践应用能力的提升。在这一阶段的教学过程中,教师根据学生的情况制定相应的教学措施,不断改进并完善教学的形式与内容,能够使学生的英语水平得到有效提升,为学生的发展提供支持与保障。随着绘本在当前教学实践中的应用不断广泛和深入,教师可以将绘本与英语教学进行有效融合,借助绘本的教学优势,引导学生进行知识的学习以及能力的训