论文部分内容阅读
翻译作为一种跨文化交际活动,是译者对语境、文化进行不断顺应和选择的一个动态过程,译者主体性贯穿于整个翻译过程。基于语用顺应论,以2017《政府工作报告》为研究对象,试图从动态顺应角度探索翻译主体译者在隐喻性词汇翻译活动中思维、文化、认知、心理等层面的意识凸显程度,旨在凸显译者在准确传达政治信息、表达政治立场的翻译过程中的主体性地位和主导性作用,尝试性地提出政治文献隐喻性词汇英译文化共性直译、文化个性意译的隐喻顺应翻译策略。