生态翻译学视阈下的中国少数民族地区地名英译——以新疆行政区划名称英译为例

来源 :新疆财经大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jesical1106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文立足于生态翻译学理论,以新疆行政区划名称英译为例,提出应从生态翻译学“三维”之“文化维”与“交际维”层面探讨中国少数民族地区地名英译的原则及策略,以此降低因错译、误译带来的不良国际影响,以维护和提升中国少数民族地区的文化形象和品位,并扩大地名英译研究的视野。 Based on the theory of ecotranslatability and the case of English translation of administrative divisions in Xinjiang, this paper proposes that the geographical names and English names of ethnic minorities in China should be explored from the perspective of ecological translation studies, cultural dimensions and communicative dimensions In order to reduce the adverse international influence brought by mistranslation and mistranslation so as to maintain and enhance the cultural image and taste of ethnic minority areas in China and expand the field of vision of the study of geographical names translation.
其他文献
<正>时光荏苒,5年倏然而逝。经过全省人民的共同奋斗,来自生产总值、国民收入、住房、医疗、教育、社保等部门的统计数据表明,安徽省胜利完成了"十一五"规划,成果卓越。省长
这篇论文对基于图式理论的一节初中英语阅读课程的教学设计进行案例分析,试图得出一些关于初中英语阅读教学的启示。此次教学设计的对象是天津市和平区一所重点学校初一年级
人教版义务教育课程标准实验教科书<生物学>八年级上册"真菌"一节的教学内容与学生日常生活密切相关,教师要注意引导学生不仅了解真菌的结构,更重要的是要认识日常生活中常见