论文部分内容阅读
摘 要:世界上的语言都有各自不同的概念结构系统,每个不同的概念系统都有自己的特征。因此,在二语习得的过程中,正确识别源语和目标语在概念结构上的不同,是掌握一门外语以及实现两种语言顺利转换的关键。因此,对概念结构进行比较性研究,特别是汉英语言概念结构的对比研究,对于帮助中国学生正确理解和使用这门语言有着重要的现实意义。本文主要阐述的是英汉动词概念结构的差异。
关键词:概念结构;对比研究;英汉动词
乔姆斯基认为,语言能力是指人的大脑对语法结构的认识,而概念能力指的是人脑对概念结构的认识,即用概念结构处理语言的能力。具体来说,人的大脑中储存有本族语的概念结构,人们使用这种概念结构进行思考和分析,从而正确的接收、解释和生成语言信息。因此,对概念结构进行比较性研究,特别是汉英语言概念结构的对比研究,对于帮助中国学生正确理解和使用这门语言,有着重要的现实意义。
一、概念结构的定义
所谓的概念结构,概括来说就是指人大脑中储存的语言知识和非语言知识的总和,由包括语言知识、逻辑知识和社会文化知识等整合形成的一种认知结构。由于社会历史发展存在环境和社会文化背景等原因的影响,世界上的每种语言都有各自不同程度的独立性。也就是說,语言之间存在着概念结构系统的差异,每个不同的概念系统都有自己不同的特征和特点。因此,在二语习得的过程中,正确的识别源语和目标语在概念结构上的不同,是掌握一门外语以及实现两种语言顺利转换的关键。
二、概念结构的内涵
很多中国的英语学习者在进行汉英语言转换的时候,很难摆脱母语的影响,都会不自觉地陷入一种常规思维模式,即机械地追求词性、词序和词义的对应。比如:我们需要在各方面深化改革。对于这个句子,相当一部分英语学习者会翻译成:We need to deepen reform in all fields of endeavour.这是一种盲目的对号入座的行为,忽略了一个最基本的问题,即英汉两种语言是有着最基本的差异的,完全的对应和对等根本就不存在。实际上,这就是在把一种语言的概念结构强加在另外一种根本不同的语言的概念结构之上,其结果就是出现语法和词义表面上没有问题,但形式和意义并不匹配。对两种语言的概念结构进行对比研究,目的就是在于从根本上纠正这个错误,为中国的英语学习者提供帮助和指导。
三、英汉语言中以动词为中心的概念结构对比
无论英语还是汉语,两种语言中的动词和动词词组在信息处理和表达的过程中都是最活跃的元素,其概念结构既有相同之处,也有差异。
1.动词+介词
英语的动词与介词的搭配使用与汉语区别很大。在英语语言中,介词的使用受动词的志愿,而在汉语的概念结构中,动词和介词之间却没有明显的制约或决定的关系。
比如“charge”这个动词,在表达“控告”这个含义时必须与“with”连用,而汉语里却没有这个限制,例如“to charge sb with murder”对应的汉语结构为“指控某人谋杀”。类似的例子还有很多,比如:
to praise sb for sth 因……表扬(某人)
to regard sb as sth 把……认作……
to owe sth to sb(sth) 把……归功(因)于……
to deprive sb(sht) of sth 剥夺(某人)的……
2.动词+小品词
英语中动词与小品词的搭配也很特殊。比如,动词加副词或介词能够组合成习语性的概念结构,在语义上形成一个不可分割的整体,但其意义无法根据组合成分的的意义推测出来。
例如,“There is no way to black out the news”这句话中,动词“black”和小品词“out”组合在一起,构成一个统一的语义概念作“封锁”解。
再如,“If he goes on drinking like that, he will have to spend months in a speial hospital, drying out”一句中,“dry out”本来的意思是“使干透”,而在这个句子里的意思是“使戒酒”。类似的搭配还包括put off,fall back on,get round to等,这里就不一一分析了。
3.动词+非限定性动词
英语中的动词可细分为限定动词和非限定动词,后者主要指动词的不定式、分词、动名词等非限定动词形式,而动词的这种区分在汉语中是不存在的。比如说:
I should prefer not to go out. (我宁愿不出去。)
Remember to post the letter. (别忘了寄信。)
Peter has a tooth loose.(彼得有颗牙松动了。)
He enjoys playing tennis.(他喜欢打网球。)
I suggest taking the children to the park.(我建议把孩子们带到公园去。)
I’m not contemplating retiring.(我尚未考虑退休问题。)
Please get the clock going. (请把钟上一上弦。)
参考文献:
[1]董燕萍,梁君英.走进构式语法[J].现代外语,2002,(02).
[2]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.
[4]杨自检.英汉比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
关键词:概念结构;对比研究;英汉动词
乔姆斯基认为,语言能力是指人的大脑对语法结构的认识,而概念能力指的是人脑对概念结构的认识,即用概念结构处理语言的能力。具体来说,人的大脑中储存有本族语的概念结构,人们使用这种概念结构进行思考和分析,从而正确的接收、解释和生成语言信息。因此,对概念结构进行比较性研究,特别是汉英语言概念结构的对比研究,对于帮助中国学生正确理解和使用这门语言,有着重要的现实意义。
一、概念结构的定义
所谓的概念结构,概括来说就是指人大脑中储存的语言知识和非语言知识的总和,由包括语言知识、逻辑知识和社会文化知识等整合形成的一种认知结构。由于社会历史发展存在环境和社会文化背景等原因的影响,世界上的每种语言都有各自不同程度的独立性。也就是說,语言之间存在着概念结构系统的差异,每个不同的概念系统都有自己不同的特征和特点。因此,在二语习得的过程中,正确的识别源语和目标语在概念结构上的不同,是掌握一门外语以及实现两种语言顺利转换的关键。
二、概念结构的内涵
很多中国的英语学习者在进行汉英语言转换的时候,很难摆脱母语的影响,都会不自觉地陷入一种常规思维模式,即机械地追求词性、词序和词义的对应。比如:我们需要在各方面深化改革。对于这个句子,相当一部分英语学习者会翻译成:We need to deepen reform in all fields of endeavour.这是一种盲目的对号入座的行为,忽略了一个最基本的问题,即英汉两种语言是有着最基本的差异的,完全的对应和对等根本就不存在。实际上,这就是在把一种语言的概念结构强加在另外一种根本不同的语言的概念结构之上,其结果就是出现语法和词义表面上没有问题,但形式和意义并不匹配。对两种语言的概念结构进行对比研究,目的就是在于从根本上纠正这个错误,为中国的英语学习者提供帮助和指导。
三、英汉语言中以动词为中心的概念结构对比
无论英语还是汉语,两种语言中的动词和动词词组在信息处理和表达的过程中都是最活跃的元素,其概念结构既有相同之处,也有差异。
1.动词+介词
英语的动词与介词的搭配使用与汉语区别很大。在英语语言中,介词的使用受动词的志愿,而在汉语的概念结构中,动词和介词之间却没有明显的制约或决定的关系。
比如“charge”这个动词,在表达“控告”这个含义时必须与“with”连用,而汉语里却没有这个限制,例如“to charge sb with murder”对应的汉语结构为“指控某人谋杀”。类似的例子还有很多,比如:
to praise sb for sth 因……表扬(某人)
to regard sb as sth 把……认作……
to owe sth to sb(sth) 把……归功(因)于……
to deprive sb(sht) of sth 剥夺(某人)的……
2.动词+小品词
英语中动词与小品词的搭配也很特殊。比如,动词加副词或介词能够组合成习语性的概念结构,在语义上形成一个不可分割的整体,但其意义无法根据组合成分的的意义推测出来。
例如,“There is no way to black out the news”这句话中,动词“black”和小品词“out”组合在一起,构成一个统一的语义概念作“封锁”解。
再如,“If he goes on drinking like that, he will have to spend months in a speial hospital, drying out”一句中,“dry out”本来的意思是“使干透”,而在这个句子里的意思是“使戒酒”。类似的搭配还包括put off,fall back on,get round to等,这里就不一一分析了。
3.动词+非限定性动词
英语中的动词可细分为限定动词和非限定动词,后者主要指动词的不定式、分词、动名词等非限定动词形式,而动词的这种区分在汉语中是不存在的。比如说:
I should prefer not to go out. (我宁愿不出去。)
Remember to post the letter. (别忘了寄信。)
Peter has a tooth loose.(彼得有颗牙松动了。)
He enjoys playing tennis.(他喜欢打网球。)
I suggest taking the children to the park.(我建议把孩子们带到公园去。)
I’m not contemplating retiring.(我尚未考虑退休问题。)
Please get the clock going. (请把钟上一上弦。)
参考文献:
[1]董燕萍,梁君英.走进构式语法[J].现代外语,2002,(02).
[2]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.
[4]杨自检.英汉比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.