英汉语物称与人称对比研究——以《边城》及其英译版为例

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gfnngfh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语以物为主语和汉语以人为主语是英汉语言之间存在的一大显著差异,而中西方思维方式的不同是产生这一差异的根源.《边城》自从问世以来受到广大读者的欢迎并出现了众多英译版.通过对比分析金介甫英译版《边城》中的片段及其对应的原文来进一步探讨英汉主语的表现形式及句式差异,希望提醒英语学习者在翻译等学习时应注意适当转换,以满足英汉语言间的差异.
其他文献
期刊
期刊
期刊
新冠肺炎疫情的发生对高校毕业生就业产生极大冲击,一定程度上影响毕业生的就业选择行为.基于此,援引行为决策理论构建研究视角,采用纵向单案例研究方法,以H大学J学部为例,结合一手访谈资料和二手数据资料,探究疫情发生以来,高校经管类研究生毕业生就业选择行为的变化,揭示影响其变化的内、外部因素和毕业生”有限理性”的行为逻辑,进一步构建”内因引导+外因促进”的理性就业决策机制,发挥政府、高校、家庭、毕业生多方主体的协同力量.
期刊
王立鼎是我国著名精密机械专家,主要研究领域为超精密齿轮工艺与测试技术、激光光盘装备以及微机械等.在这两次访谈中,作为国家”七五”攻关项目”光盘伺服槽及预制格式刻划机”的总负责人,王立鼎详细讲述了我国第一台光盘伺服槽及预制格式刻划机的诞生历程,包括研制的历史背景、当时的国内外研究状况、任务的下达、多项单元技术的创新和突破,以及科研队伍管理理念等方面.王立鼎的回忆再现了我国第一台光盘伺服槽及预制格式刻划机许多鲜为人知的历史细节,希望对我国今天碰到的”卡脖子”技术的创新与突破有所启发.
中华民族文化博大精深、源远流长,具有千年的历史,古诗词则是民族文化当中的瑰宝.幼儿通过古诗词诵读,通常能够使其发音准确、口齿清晰,其不仅能体会到诗词的意境,而且还能汲取到优秀的传统文化,并深刻感受到民族精神,从而使幼儿形成民族自豪感.
通过网络测评的方式,对2020级3283名新生进行心理普查发现,91.8%的学生心理健康状态良好,8.2%的学生显示异常.经过进一步筛选,对96名学生进行了一对一访谈,结果发现,56%的学生存在一定的心理困扰,需要重点关注.根据心理困扰的严重程度,将其分为一类关注和二类关注,采取不定期跟踪了解、建立重点关注学生动态信息库的方式,帮助他们解决心理困扰,提升心理健康水平.
以严复”信达雅”翻译标准为参照,以《菊与刀》为研究对象,探讨该翻译标准在学术专著类文本汉译中的指导作用.学术专著因其专业性和深度,在翻译时既要保留原著的学术价值,又要考虑读者的阅读感受.严复”信达雅”翻译标准为学术专著的翻译提供了较好的指导.在该标准的指导下,翻译学术专著时,可以采用直译、释译、增译等翻译技巧,忠于源文本,保留原著的学术价值;另外,根据学术内容,采用与原文一致的体裁,增强文本的可读性.
为顺应高等教育发展趋势和企业人才发展需要,落实教育部”全员育人、全程育人、全方位育人”要求,校企合作学院办学已经成为当今教育教学改革的新模式.探讨校企合作学院办学模式下班级建设形成的”六大机制”,从”四个结合”维度提出了校企合作学院办学模式下班级建设对策与举措,进而促进校企融合发展,培养具有全球视野的高素质轨道交通工程应用和管理人才.