Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jocelynsusan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The present thesis is an attempt to examine Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and its embodiment in his translation thematization.
  【Key words】Aesthetic orientation; translation thematization; harmony.
  I. Lin Yutang’s Aesthetic Orientation
  Roman Roland’s celebrated dictum “Harmony is my lifelong dream” can be used to describe Lin ’s lifelong aesthetic pursuit, as he once wrote: “In my view, the acme of culture would be nothing but to make everything in life agreeable with each other, as harmonious as the water and the sky blending into a whole azure”.
  Lin ’s aesthetic orientation for “harmonization” can be attributed to his long immersion in both Western and Chinese culture. Lin’s father was a Presbyterian pastor and Lin had received Western education ever since his childhood though he grew up in China, and then he studied and lived in the West for most part of his life. The impact of Western culture on him was profound and permanent. In the West, “harmony” has been the earliest definition of beauty, and can be traced back to the ancient Greek mathematician Pythagoras who put forward the concept “Golden Section”, and claimed that harmony or good proportion could produce a sense of beauty. Lin eulogized this harmony and good proportion as the acme of perfection of life. With this notion of beauty, he translated and introduced Oscar Wildes’s work Glamour in China, for its core is that “ in the first place is put the pursuit of spiritual life and the harmonious elegance of arts”.
  Lin ’s aesthetic orientation for harmony was also attributed to the influence of the Chinese traditional culture. He held that Yan, or humanity, was based on the harmonization of human inner- self and the morality of the universe(林语堂,1995:165-166) And he perceived moral harmony as the basis of political harmony, and the harmonious love between men and the harmony of various social relationships as the symbol of the ideal social order. While the Taoist ideas of returning to nature and the harmonious co-existence between man and nature were the thoughts Lin had identified himself with throughout his life.
  II. Lin’s Translation Thematization
  Lin’s Aesthetic Orientation was embodied in both his thematization and practice of his translation.
  As far as translation theories are concerned, Lin held that “faithfulness” in translating literary works referred to the harmonious unity of the conveyance of both the content and the style of the original. In order to achieve this aim, the translator should first of all have a thorough understanding of the “total image”, the “style” and the “charm” of the source text. Then the translator might set to employ the “sentence-for-sentence translation” to transfer the whole text, in accordance with the grammar and the manner of writing of the target culture, so as to achieve the harmonious unity of “beauty of sound”, “beauty of image”, “beauty of feeling-tone”, “beauty of style” and “beauty of form”(林语堂·论译诗[A]).He continued to claim that “faithfulness” was only an ideal for the translator to pursue, while “expressiveness” was the basis of beauty. In terms of language, Lin Yutang advocated the “sentence-for-sentence translation method” in conformity with the target grammar , while in terms of the content, Lin emphasized the conveyance of “feeling –tone” hence the conveyance of the beauty of the source text. Therefore, The translation standard Lin put forward is essentially a standard of beauty and the core of this aesthetic translation is the harmonious unity of the conveyance of beauty both in the form and the content of the original .   Yet Lin also pointed out that it was impossible to achieve absolute faithfulness to the original, which should only be an ideal for the translator to pursue. He therefore classified translation into four types in view of the scale of faithfulness to the original, namely, mechanical translation, literal translation, free translation and random translation. Literal translation, if carried to extremes, would result in mechanical translation; whereas free translation reaching an extreme degree would end in random translation. Both extremes should be avoided. In light of his criticism of the two misconducts in translation, it is not difficult to see that LinYutang advocated a middle-in-the-way attitude in translation, i.e., the harmony between the faithfulness to the original and the faithfulness to the readership.
  References:
  [1]Lin Yutangx.The Importance of Living.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2003
  [2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2000.
  [3]金缇.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [4]林语堂.林语堂名著全集·辉煌的北京[M].长春:东北师范大学出版社.1995.
  [5]林语堂.林语堂名著全集·论翻译[M].长春:东北师范大学出版社,1995.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
《古诗十九首》是古典诗歌史上的重要作品,蕴涵丰富的美学特征,而这些特征,也是古诗的精华部分之一。本文借助了阐释学的观点,将对如何在翻译中体现这些美学元素做一些探讨,
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
期刊
合作学习是在班级授课制背景下的一种教学方式,以学生学习小组为重要的教学组织手段,通过指导小组成员展开合作,发挥群体的积极功能,提高个体的学习动力和能力,达到完成特定的教学任务的目的。新课标指出:“在高中阶段,教师应在教学中引导学生,乐于与他人合作,养成合谐的健康向上的品格。”开展英语合作学习是实践新课程标准的重要途径,它有利于满足学生的需求,培养学生的自主性和独立性,促进学生的社会适应性。本文对中
【摘要】中英文化语境的差异影响着汉语网络流行语的翻译。在翻译实践中,译者必须了解不同民族语言的文化内涵而采纳不同的翻译方法。本文探讨汉语网络流行语的文化特征,解析中英文化语境的差异,强调文化语境对网络流行语的翻译的重要性,最后将从文化语境的视角探讨翻译网络流行语的方法。  【关键词】中英文化 语境差异 英译  汉语网络流行语是近几年发展极其迅速的语言现象,作为新的文化载体,它包含着大量的文化特征和
【摘要】在听、说、读、写四种语言技能中,听居首位,是一种非常重要的语言技能。听力理解处于语言学习的中心地位。语言测试是语言教学中不可分割的一个环节。中考英语听力测试主要考查学生在一定的语境或情景中所表现出的快速反应并推理判断的能力以及对语段的理解能力,要求考生把感知到的声音转化为信息,将预测内容与所听内容相匹配。听力历来是中学英语教学的薄弱环节,如何提高学生听的能力,是广大师生共同关注的问题。而解
【摘要】随着经济一体化的迅猛发展,英语已成为世界通用语言,人们对信息的检索和阅读能力在很大程度上取决于他们的英语水平。因此,英语教育一直在我国五年制高职教育中发挥着十分重要的作用。本文旨在探索五年制高职英语阅读“活动单导学”教学模式,以小组活动的方式展开读前准备、读中思考、读后拓展三个教学活动,以提五年制高职学生学习英语的兴趣和学习效率。  【关键词】“活动单导学”模式 五年制高职 英语阅读教学 
【摘要】尤金·奈达是当代翻译理论的主要奠基人之一,其理论的核心思想是“功能对等”论。傅雷是我国杰出的翻译家,他的主要理论是“神似说”,并主张将原文“化为我有”。本论文将分别介绍奈达的“功能对等论”和傅雷的“神似说”以及两者之间的相同和差异。将二人的翻译思想进行分析对比有利于更好地理解其理论内涵,求同存异,共同进步。  【关键词】功能对等 神似说 异同  中西译论中对于翻译本质的讨论分歧并不大,他们
【摘要】目前中职英语教学主要存在学生英语基础薄弱、学习能力参差不齐、学习兴趣不足等问题,因此仅依靠传统课堂教学难以有效实现教学目标。微课作为一种新型的教学方式,能有效突破课堂教学在时间、空间及教学形式上的局限,能显著提高学生的学习兴趣和效率,而如何将微课有效的应用到中职英语教学中去是目前广大中职英语教师所面临的重要问题。本文从中职英语教学的现状与问题出发,结合微课的特点及优势,针对英语基础教学的难