Muhammad Ali Shook up the World 穆罕默德·阿里震撼了世界

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edisonye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  6月4日,穆罕默德·阿里去世后,美国总统奥巴马和第一夫人米歇尔发表了一篇感人至深的悼词,纪念这位伟大而经历复杂的拳王。“他震撼了世界,世界因他而变得更好。安息吧,拳王。”——奥巴马总统(@POTUS1)
  Muhammad Ali was The Greatest. Period. If you just asked him, he’d tell you. He’d tell you he was the double greatest; that he’d “handcuffed2 lightning, thrown thunder into jail.”
  But what made The Champ the greatest—what truly separated him from everyone else—is that everyone else would tell you pretty much the same thing.
  Like everyone else on the planet, Michelle and I mourn his passing. But we’re also grateful to God for how fortunate we are to have known him, if just for a while; for how fortunate we all are that The Greatest chose to grace our time.
  In my private study, just off the Oval Office, I keep a pair of his gloves on display, just under that iconic photograph of him—the young champ, just 22 years old, roaring like a lion over a fallen Sonny Liston3. I was too young when it was taken to understand who he was—still Cassius Clay, already an Olympic Gold Medal winner, yet to set out on a spiritual journey that would lead him to his Muslim faith, exile him at the peak of his power, and set the stage for his return to greatness with a name as familiar to the downtrodden in the slums of Southeast Asia and the villages of Africa as it was to cheering crowds in Madison Square Garden.4
  “I am America,” he once declared. “I am the part you won’t recognize. But get used to me—black, confident, cocky5; my name, not yours; my religion, not yours; my goals, my own. Get used to me.”
  That’s the Ali I came to know as I came of age—not just as skilled a poet on the mic as he was a fighter in the ring,6 but a man who fought for what was right. A man who fought for us. He stood with King and Mandela;7 stood up when it was hard; spoke out when others wouldn’t. His fight outside the ring would cost him his title and his public standing. It would earn him enemies on the left and the right, make him reviled8, and nearly send him to jail. But Ali stood his ground. And his victory helped us get used to the America we recognize today.
  He wasn’t perfect, of course. For all his magic in the ring, he could be careless with his words, and full of contradictions as his faith evolved. But his wonderful, infectious, even innocent spirit ultimately won him more fans than foes—maybe because in him, we hoped to see something of ourselves. Later, as his physical powers ebbed, he became an even more powerful force for peace and reconciliation around the world.9 We saw a man who said he was so mean he’d make medicine sick reveal a soft spot, visiting children with illness and disability around the world, telling them they, too, could become the greatest. We watched a hero light a torch, and fight his greatest fight of all on the world stage once again; a battle against the disease that ravaged10 his body, but couldn’t take the spark from his eyes.   Muhammad Ali shook up the world. And the world is better for it. We are all better for it. Michelle and I send our deepest condolences to his family, and we pray that the greatest fighter of them all finally rests in peace.
  穆罕默德·阿里是最伟大的。句号。你问他,他一定会这么说。他会告诉你他是最最伟大的,他能“铐住闪电,禁锢雷鸣”。
  他之所以伟大,之所以不同于其他人,是因为其他所有人都认可了他的伟大。
  同所有人一样,我和米歇尔哀悼他的离去。但同时我们也感谢上帝,让我们与他相识,哪怕只是短暂一刻;我们多么幸运,让他降临在我们的时代。
  在我自己的书房,紧挨着总统办公室,我收藏了一双他的手套,就摆在他那幅经典的照片下面。照片里,22岁的年轻冠军,雄狮一般冲着倒地的索尼·利斯顿怒吼。我那时还小,未能理解他的志向——那时他还叫卡修斯·克莱,已经是奥运会金牌得主,却踏上灵魂的征程,皈依了伊斯兰教。他从荣耀之巅跌落,后来以另一个名字回归伟大,这是一个在东南亚的底层贫民窟和非洲村落里众所周知的名字,也是一个响彻麦迪逊广场花园的名字。
  “我就是美国,”他宣称,“我是你们不愿承认的那部分美国。但,接纳我——黑皮肤、自信、狂妄;接纳我的名字,接纳我的信仰,接纳我的追求。接纳我。”
  这是我成年后认识的阿里——拳击场上的他,不仅诗律娴熟,拳技精湛,更是在为正义而战,为我们而战。他和马丁·路德·金与曼德拉一样;在艰难困苦时屹立不倒;在众人缄默时勇敢发声。拳击场外,他的斗争会让他失去荣誉和地位,会让他左右两派树敌,遭人唾骂,甚至险些锒铛入狱。但阿里没有屈服,他的胜利让我们接纳了今天这个美国。
  当然,他并不完美。尽管拳击场上一再创造神话,他说话也会口无遮拦,信仰上也曾前后矛盾。但他高尚、热情、甚至纯真的灵魂最终为他赢得了更多的同道而非敌人——也许是因为我们希望从他身上,看到一些自己的影子。后来,他的体力渐渐不如从前,便更投身于为世界和平所做的斗争中去。我们看到,这位自称刻薄得无药可救的人内心的柔软,他在世界各地探望患病和残疾的儿童时,告诉他们,他们也可以成为最伟大的人。我们看到,这位英雄举着火炬,又一次登上世界的舞台,与自身的疾病作最伟大的斗争;病痛可以摧毁他的身体,却不能磨灭他眼里的光芒。
  穆罕默德·阿里震撼了世界。世界因此而变得更好。我们都因此而变得更好。我和米歇尔向他的家人致以最深挚的哀悼,愿这位世上最伟大的斗士安息。
  1. POTUS: President of the United States of America的缩写,即美利坚合众国总统。@POTUS为其推特(twitter)账号。
  2. handcuff: 此处为动词,用手铐铐住。
  3. Sonny Liston: 索尼·利斯顿(1932—1970),20世纪六七十年代称霸重量级拳坛的美国黑人拳手。
  4. downtrodden: 被(有权势者)践踏的,受压迫的;slum: (城市中的)贫民窟,贫民区;Madison Square Garden: 麦迪逊广场花园,位于全美最大的火车站之一的宾夕法尼亚车站上方,许多球类赛事和摇滚音乐会都在这里举行。
  5. cocky: 过分自信的,自以为是的。
  6. 每场比赛之前,阿里都要写一首打油诗给对手,一是放松自己,二是激怒对手。甚至有人说,他的那些打油诗是说唱音乐的鼻祖。
  7. King: Martin Luther King,马丁·路德·金(1929—1968),美国黑人民权运动领袖,发表过著名的《我有一个梦想》演说;Mandela: 曼德拉(1918—2013),南非首位黑人总统,曾在领导反种族隔离运动时入狱27年。
  8. revile: 辱骂,斥责。
  9. ebb: 减少,衰退;reconciliation: 和解。
  10. ravage: 毁坏,严重损坏。
其他文献
我们说,下次一定去度假。  但冬季随即到来,就像我们  一直守着、却从来不懂的秘密,  日光再度变为影院般漆黑:  黑暗中透着光泽,冰冷刺骨,  亟须修复的胶片  开始如临暴雪般地吞噬自身,  尽管现在尚未飘雪。  抑或是在空枯树篱上跳跃的  成群麻雀,这股强光正试图  将苗木连根卷起?就当是麻雀吧,  依旧在闪耀的樹篱间起舞,  怨怒却又温柔,旋即倒地,  因为雪花飘落,炽热灼人。  评介  肖
The long June twilight faded into night. Dublin lay enveloped indarkness but for the dim light of the moon that shone throughfleecy clouds, casting a pale light as of approaching dawn overthe streets
中国户外金犀牛奖  提名向付召  提名理由  2019年,是向付召冲出亚洲、走向世界的一年。近30场比赛,要么是冠军,要么是亚军,要么就是亚洲第一,一个月内3场百公里,而且都是冠军……在香港100越野赛中,她跑出了12小时17分的成绩,获得女子亚军。这是她参加港百的第三个年头,名次也从第四名到第三名,再到第二名,其中一段下坡视频在跑圈刷屏。4月份,在日本的UTMF环富士山超级越野赛的赛道上,她一路
如果你去密苏里,别忘了去看看州议会大厦(Missouri State Capitol)那幅从内容到结构都紧密相连的巨大壁画,那是托马斯·本顿(Thomas Hart Benton, 1889—1975)1,用画笔记录的密苏里史,也是浓缩版的美国史。  托马斯·本顿在现代美国绘画史上占有重要位置,曾是“地区主义运动”(the Regionalist movement)的干将,其作品主要展现日常生活中
英文里的人名词
口译工作的魅力在于她是个永无止境的学习过程。即便是从事了数十年口译工作的“老翻译”,也不敢说自己就能够应付各种类型的会议,因为用到口译的会议涵盖面极广而且用到的往往都是各领域中最前沿的知识。毫不夸张地说,每一次会议都是全新的,而译员从每一次会议中总是可以学到不少新的知识。对于这些新知识,译员如果在会议之后就不闻不问,它们就会被白白浪费,而要是译员能够在译后做好总结梳理,这些新知识就能进入译员的知识
摄影 杜锦恩 海盗王·基德    在遥远的南太平洋海域,有一片美丽而淳朴的岛屿,一百多年前,法国著名后印象派画家高更曾抛却所有,不顾一切地离开巴黎,远涉重洋,到这里生活、作画,沉迷于此十几年—这里就是被很多旅行者称之为“终极海岛”的法属波利尼西亚群岛,通常,我们称它为大溪地群岛(The Islands of Tahiti)。大溪地群岛一直以它悠蓝清亮的海水和四季如春的气候而受到资深旅行者们的青睐,
金字塔形的缅次姆峰。慕土塔格峰与唁拉库里湖。  峰形,山峰形状的简称。我们第一眼看到山峰,经过反思前,往往是用知性的基本结构功能去直观、统摄、处理山峰的形状、颜色等基本信息。那一刻,人和山还是未分的,浑然天成。——三晋与嘉绒(魏伟)  相对于中国古人“看山不是山”的哲学审美观,西方现代山地文化的渗入对我们欣赏山峰影响颇深,抛去了繁杂的主观情感,那是一种人与山之间极为直接简单的沟通方式。对于一座山峰
主要依靠,支柱;
期刊
狗狗,是人类最早驯化的动物,被称为人类最忠诚的伙伴。可这些小伙伴在我们不在时会想我们吗?这可能是我们一厢情愿地把自己的感情投射到了这些懵懵懂懂的汪星人身上了。我们在想它们,没准它们只是在想好吃的骨头呢!