美剧字幕翻译浅析--以绝命毒师为例

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jing8522
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
身为电影、电视剧等影视作品的展现形式,字幕通常出现在屏幕底部。从本质上来看,字幕翻译就是将源语转化为目的语的一种形式。鉴于影视剧翻译涉及多个学科,因此字幕翻译也具有跨学科的特点。本文以美剧绝命毒师为例,分析了不同情境下字幕翻译所使用的不同对策。 As a movie, television dramas and other video shows, subtitles usually appear at the bottom of the screen. In essence, subtitle translation is a form of translating a source language into a target language. Subtitle translation is also interdisciplinary in view of the multiple subjects involved in the translation of film and television drama. In this paper, we take the example of the American TV series Absolute Treasurer, and analyze the different strategies used in subtitle translation in different situations.
其他文献
该文阐述针对高镁沉积变质磷灰岩矿石,研制了新型浮选抑制剂L-339,获得了优异指标,在精矿P[*v2*]O[*v5*]高品位高收率的前提下,MgO含量大幅度降低,流程也大为简化:以木素磺酸钙为原
该论文集主要分析了冶金地质岩矿分析中遇到的若干问题。其主要内容有:DOSO——聚氨酯泡沫塑料萃取吸光光度法测定化探样中的微量金;锰矿中硅酸锰的快速分析法;发射光谱垂直电极
【摘要】任何商标词都具有自身的文化内涵。商标词的翻译实质上是一种特殊形式的跨文化交际行为,交际的效果取决于商标词翻译的质量。本文通过分析商标名称的翻译以及商标词所包含的文化内涵,让我们更了解中西文化。我们可以从跨文化交际的角度出发,找到适合、有效的商标翻译方法。  【关键词】商标词 翻译 跨文化交际  【Abstract】Every trademark is culturally-loaded.
to state the theme that“sometimes,things change and they are never the same again,this looks like one of those times.That’s life,Life move on,and so should we
期刊
中国科学院地质所岩石研究室经过多年实际运用,有下列主要岩石学和矿物学数据处理系统程序: 1.标准矿物分子(CIPW)计算程序:输入岩石化学分析数据,可计算28个标准矿物分子和
在导水裂隙发育的地区进行人工挖孔桩施工经常碰到孔壁突水问题,随着桩孔的深挖,降低了局部地下水位,使得地下水流动加快且相对集中,水土流失量大,导致桩周地层中形成土洞,增大了成
【摘要】翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科,在针对于《论语》英译的实际运用过程当中,需要实时掌握翻译学的基本内容和构建模式,这样才能很好的完成《论语》的翻译工作。  【关键词】翻译学 《论语》 内容与模式  前言  在人类语言研究的两千多年历史中,针对于翻译学的研究曾涌现过三个重要的研究范式,最早的是 20 世纪初期索绪尔的结构主义范式。第二个是 20 世纪50 年代以乔姆斯基为代表建立的生成语法