论文部分内容阅读
FCOM手册是民航飞行员训练和执行任务时重要的理论和参考依据,也是飞行员认识和掌握驾驶舱资源的重要途径。由于我国并不是航空器制造国,所以,与之相关的技术手册都是通过翻译的形式印发成册。作为技术手册,FCOM手册中存在大量的介词。而介词作为英文中使用频率最高、使用最为灵活的一类词,在FCOM手册中大量出现。那么,对于FCOM手册的翻译工作来说,如何更好处理介词使其在源语言文本中能够更好地传递出相关的效果,就显得极为重要。本文选取Boeing737NG FCOM手册中第14章的语句,结合作者分析的FCOM手册中介词of的4种表达法:1.表示从属;2.表示性质、组成和涵盖;3.表示计量;4.表示时空和位置,来探讨如何更好处理,从而传递出更好的翻译效果。
The FCOM manual is an important theoretical and reference basis for training and carrying out civil aviation pilots. It is also an important way for pilots to know and master cockpit resources. Since China is not an aircraft-manufacturing country, technical brochures related to it are printed in translation. As a technical manual, there are a large number of prepositions in the FCOM manual. Prepositions, as the most frequently used and most flexible type of English in English, are found in large numbers in the FCOM handbook. So, for the FCOM manual translation work, how to better deal with the preposition in the source language text to better convey the relevant effect, it is extremely important. This paper chooses Boeing737NG FCOM Handbook in the 14th chapter of the statement, combined with the analysis of the FCOM handbook four of the prepositions of the expression: 1. Said subordinates; 2. Said nature, composition and coverage; 3. Metric; 4. And location, to explore how to better handle, so as to pass a better translation effect.