论文部分内容阅读
《历史文化名城名镇名村街区保护规划编制审批办法》(以下简称《办法》)自2014年12月29日起施行。日前,住房城乡建设部办公厅下发通知,要求贯彻落实《办法》,规范规划编制与审批。《办法》依据《中华人民共和国城乡规划法》和《历史文化名城名镇名村保护条例》等法律法规,细化了历史文化名城、名镇、名村、街区保护规划编制和审批的内容及要求,具有很强的操作性。通知要求,各地要充分认识到,《办法》的颁布实施,有利于提高保护规划编制水平,规范
The Measures for the Examination and Approval of the Preparation, Protection and Planning of Famous and Famous Historic Towns in the Famous Historical and Cultural Cities and Towns (hereinafter referred to as the “Measures”) shall come into force on December 29, 2014. Recently, the General Office of Housing and Urban-Rural Development issued a circular calling for the implementation of “measures” to standardize planning and approval. The Measures are based on the Law of the People’s Republic of China on Urban and Rural Planning and the Regulations on the Protection of Famous Villages and Villages of Famous Historical and Cultural Cities and other laws and regulations and details of the preparation, examination and approval of the protection and planning of historic and cultural cities, towns and villages and neighborhoods and Requirements, with strong operability. The circular requires that all localities should fully realize that promulgation and implementation of the “Measures” will be conducive to raising the level of protection planning and regulating