论文部分内容阅读
翻译者不能将自己视为原作者背后忠诚的跟随者,应透过说明语言令本人跃然纸上,以此来获取类似原作者的重要位置。主要通过分析讨论三个中文版本《飘》的截取部分,以翻译者为中心来进行论述。
A translator can not regard himself as a loyal follower behind the original author, and should proclaim himself to be very important to the original author by explaining the language. Mainly through the analysis and discussion of the three Chinese version of “Gone with the Wind” of the interception, to translators as the center to be discussed.