汉英口译级差资源中的国家形象自塑——以2019年总理记者会为例

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:HUANGKAO2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化发展,如何塑造积极的国家形象备受各国关注.我国致力于提升在全球话语体系中的影响力,而外交场合中的汉英口译是重要影响因素之一.级差系统作为评价理论的重要组成部分,主要关注情感态度的等级强弱.该文从级差系统出发,采用定量和定性分析相结合的研究方法对2019年总理记者会中英文本中的级差资源进行对比分析,研究口译活动中如何更好地处理级差资源以实现中国国家形象的成功自塑.
其他文献
目前,网络已经渗透到人们生活的方方面面,在社会进步发展中起着愈加重要的推动作用,基于网络环境下的高校英语翻译教学,应与时俱进革新教学理念,创新教学方法,建设新颖且更加广阔的教学平台,不断完善英语翻译教学体系,有效提升英语翻译教学水平.该文概述了高校英语翻译教学中的网络应用优势,从实际出发,结合对目前我国高校英语翻译教学现状分析,思考其中的突出问题,在此基础上初步探析了网络视域下高校英语翻译教学的可行策略,以供参考.
本文以多模态话语分析理论为工具,从语境层面入手,以网飞《流浪地球》预告片的字幕翻译为例,按时间节点分段分析预告片字幕的翻译,总结国产电影的字幕翻译策略.
营口西炮台是历史遗迹、国家重点文物保护单位,也是重要的爱国主义、国防教育基地.而其展馆说明及出土文物的英译存在着虚假对等、硬译、语义误用、句法错误、信息残缺等问题.该文以翻译家彼得·纽马克的文本功能类型理论为指导,结合语义翻译与交际翻译策略,研究以上问题的解决办法,探索展馆说明英译质量的改进措施.
自钱钟书提出“化境”论以来,翻译界就对其理论有着不同的声音,但不可否认的是,它对中国译界产生了很大的影响,中国的翻译理论也有了新发展.该文从翻译实例出发,重点讨论“化境”论在翻译过程中的指导意义以及在实现“化境”过程中翻译策略及技巧的选择问题.笔者希望通过这篇文章能发掘更多“化境”论的潜在价值,更大地发挥其在具体的翻译实践中的作用.
武汉公共场所中的外文公示语标识,给来汉旅游、购物、工作、求学、洽谈商务的外国人士提供便捷服务.公示语外文翻译的准确度和可理解度,直接影响公示语实现其语言服务功能的效果.该文通过问卷形式,调查了在汉外国人对武汉自贸区公示语翻译英译文本的心理感受,并结合调查结果,针对武汉公示语英译版本中所反映出的问题和不足,提出相应的纠正、优化策略,以提高武汉自贸区公示语服务质量.
短篇小说《阿拉比》是爱尔兰著名意识流作家詹姆斯·乔伊斯短篇小说集《都柏林人》中的第三篇.小说通过一系列意象表达了故事的主题——“瘫痪”,反映了当时的都柏林人的精神荒芜,体现了乔伊斯高超的叙事技巧和对于象征主义手法的独特运用.文章通过对乔伊斯其人及其写作背景的研究以及对小说《阿拉比》的细读与分析,解读其中蕴含的意象及其象征意义.不仅展现了象征主义手法在《阿拉比》中的运用,还充分再现了乔伊斯在当时精神贫瘠的爱尔兰渴望表达的“瘫痪”主题.
苏州“沧浪亭”官方确定的英译名称只有音译版The Canglang Pavilion,而意译版实际使用比较广泛,但也混乱不堪,或者名实不副,不利于对外传播.考察该译名的流变,并从地理概念、文化概念、汉字本义的角度溯源“沧浪”,指出The Pa-vilion of the Blue Waters是其最佳英译,并由此提出“音译意译并行,下游意义为主,兼顾源头意义”的译名策略.
凯特·肖邦的短篇小说《一个正派的女人》精湛简练,叙事生动,故事性强,描写细腻.该文从语言总体风格,句子结构特征,人物心理塑造,故事结尾表现手法等几个方面对该小说进行了解读,让读者感受该小说的文字魅力.
课堂用语是教师组织课堂教学的重要载体和工具,是保证课堂教学成功的重要因素之一.而在小学英语课堂教学中,教师的课堂用语不仅影响课堂教学效果,而且一定程度上还会影响学生学习英语的兴趣.该文章通过对常德市部分小学进行调查,发现小学英语课堂用语存在一些问题,就所存在的问题进行了分析,并提出了相应的对策.
动物俚语作为一种非正式的语言形式,是人们在长期的生活实践中总结出来的.因此,东西方的文化差异、风土人情等都可能对译员在进行动物俚语的翻译中产生很大差别,甚至迥然不同.该文旨在从动物俚语的特点和影响动物俚语中英翻译的角度来探讨动物俚语的中英翻译策略,提高动物俚语的翻译准确性,促进东西方的文化交流.