给村庄埋下一粒孤独的种子(外一首)

来源 :诗歌月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanyushan10601
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  村庄是我们用旧的身体
  一部分是伤痛,一部分是泥土的喂养
  游离的人依然从原路返回
  带着恐慌
  城市的高度不需要我们调试
  一些闪耀的场景,虚拟地拉长影子
  留下更多的隐密来沾满月光
  在地图上找一个地址,避开纷飞的叶片
  然后步入中年
  我们必须给村庄埋下一粒孤独的种子
  在花草与树木的庇护下
  失声地冒出根须,延伸之处再无裂缝
  就像我们对城市陷入沉思
  让无数的沙石,无情地爬上骨架
  向藏身之处低下头颅
  那些反常的季节常常被我忘记
  在南方,有太多的事物携带呐喊
  因为声音高昂,我不能老是出卖自己
  不能依附暗夜里的光
  漂浮本身,给了我藏身之处
  早年木制的门窗被金属划为已有
  色彩鲜艳的塑料花从未枯萎
  一起复制别人的归宿
  用一场火焰来照亮,从失眠中不安
  我仍在一座城市森林里沉寂
  但生活不能停止,衣服用旧可以再穿上
  都怪风声太紧,一夜之间又关上门窗
  重新讓时间雕刻一把椅子
  椅子负载命运,旋转不定的角度
  这些年,我向藏身之处低下头颅
  所有的秘密都被一些真相打开
  没有比心脏更适合跳动,然后掏空
其他文献
山上的植物都在想些什么呢  他们是否都有各自的语言  或者通用一种语言  绿叶是否知道光合作用  每朵花是否清楚自己的顏色  蒲公英在做什么样的梦  狗尾巴草今天的心情如何  那紫竹呢?一阵风吹过  竹叶发出哗啦的响声  是否在向我们说声“你好”  有时  有时,花钱也买不到  一次偶遇  ——假如所有的草木  都能说话  我们是否能腾出  更多的时间  来聆听自然的声响  我听到香菇草的语言  
风把七月的天空掏空  拽出一床轻薄的棉絮  给夏季裸露的肌肤带来清凉  腾出蔚蓝,装一趟苍云送往何处  紧贴云层的地铁探出头来  穿过龙眠大道直达无想山  从云层搬迁而下的庙宇  聚拢在一起,冥想  抛下执念,翻滚的叶子双手合十  野  野芦苇席卷了一半的湖面  屋檐被鸟儿的鸣叫包围  狗尾巴草跟风没聊上几句  无趣地摇摇尾巴转过身去  酢浆草寂寞伸出紫色的手指  一门心思只想钩住柳枝  好多时候
我一直仰视那条虚幻的河流  在河流和河流之间  我摸索着自己和虫吟的距离  月亮时隐时现的欢乐  挂在黑暗的树杈上  那是某年的三月  抑或是某年的嚴冬  也曾痴望的月亮  他们一样圆一样遥远  运行在无法企及的虚妄里  直到我的风华和你的  日渐飘摇  多么轻率的许诺和流逝  月下的河流  他有没有骨头几许?  今夜我行走在大山墨绿的阴影里  想象着与远道而来的你相遇  像那夜,一列火车  以最
春天  春天,不一定非要是阳光正好的三月  当你干涸的灵魂需要一口山泉滋养  当你想要一块肥沃的土壤生根发芽  的时候  都可以是春天  春天,蜜蜂从远方带来风铃  我们在田里撒下种子就会收获粮食  立下的誓言都能实现  春天,是你想起我的时候  心情与玫瑰有关  交易  鸟儿啊,给你我的粮食  樱桃、谷粒、雪、光芒和雨露  你到我的文字中来,多叫唤几声  愿望  在哺乳前  他用他特有的婴语  
夜风  风吹开次卧室的门  在深夜  木地板发出足音  我没有回头  我知道是风  只有风才会关注  被我们生活淋湿的木地板  它比我更爱人间的房子  它  从早晨开始  太阳升起  它就存在  就在向你靠近  但直到太阳落下  你昏昏欲睡  异常疲倦那一刻  它才从后面扑倒你  咬住你的脖子  你的一生  都是它的猎物  重要的时刻  在花前拍照。  在夏日的树荫下坐着。  这一刻,对于一个人 
老酒馆  她点了一杯卡布奇诺  坐在长板凳上  木板房、木桌、木板凳  这些木质让她回忆起小时候  那时她也住在木板房  不觉得它有多好  不知道咖啡和酒的味道  木架上摆放着旧书  没有翻阅的话  你一定会觉得只是摆设  “曼德尔斯塔姆、惠特曼……”  这些是我们熟知的  不止是书  还有旧CD  不难知道  老板,是个有品味的人  走进房间向我们敬酒  不喝酒是对酒馆的亵渎  她不熟练地开酒 
我选择你走过的那条小路  一月贴满各种花样的剪纸,捏起一只  翘尾的黄喙黑燕,给它一场二月的美梦  三月的第一天,天空碎成一场晶莹的春雨  几座山涨成一条大江,两座平原城市  野鸭子般划动红蹼却只是打旋儿  清明野游,谷雨插秧,五月继续做梦  六月的这一天啊,我怀揣一身  时光的好手艺。下午五点多钟  你手捧一把一年蓬回家  我面前散着两条小路  我选择你回家的那条  爱的教条主义  你长年地磨损
允许  雨落下,一滴雨仿佛零件  无限拆解着天空  风向小草借问到路径  从村口拐个小弯  向我借问到轻松的时光  空气微微发甜  鼻翼,有早稻的气息  鸟鸣断续,我身上有淡淡的酒味  青蛙发呆给河的安静添上骨感  我发呆,向往秋后入仓  能够金黄,能够沉甸甸  一株稻谷被充分套刻了拟人手法  喜鹊  清晨之清,离不开一缕新鲜空气  若我浅醉于树木、河流、小桥  浅醉于早霞,它就是浅醉于自己  叽
像切西瓜一样,切下一角  其刀之快,之锋利,大海来不及呻吟  鱼类、虾类、蟹类、贝类……  来不及出逃,即被埋葬  在众多的死亡之上,建筑物旱地拔葱  即将彻底消失的美丽海湾  曾是浪花自由的乐园  强烈抗议,恶语相向,以死相逼  改变不了另一种动物的贪婪本性  有古老的风水理论,最现代的填埋工具  命运早已注定了,顺从吧  收起痛苦和不幸,重新确认海岸线  确认新身份——陆地的一部分  精卫填海
德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930—2017),圣卢西亚诗人、戏剧家、散文家、画家,曾就读于西印度群岛大学莫纳分校,任教于波士顿大学、阿尔伯塔大学,最终在英国埃塞克斯大学获得诗歌教授的教席。沃尔科特是现当代英语诗坛最为杰出的诗人之一,1988年获女王诗歌金章,1990年获W.H.史密斯文学奖,1992年获诺贝尔文学奖。代表作品有三大长诗《另一生》《奥马罗斯(荷马)》《提埃坡罗的