论文部分内容阅读
【摘要】本文在语言服务业的大发展下主要讨论了旨在培养应用型翻译人才的MTI的课程设置与创新。
【关键词】语言服务业 MTI 课程设置 创新
语言服务业是近年来国际上频繁出现的一个新颖概念,是包括与语言相关的一切活动。我国全方位、宽领域、多层次的对外开放为我国语言服务行业提供了宽阔的发展平台。这一行业的蓬勃发展不仅给语言服务者带来诸多机会,同时也给从业者带来了挑战,提出了更高的要求。而现有的翻译专业人才培养不能完全满足翻译行业乃至整个语言服务业对高端翻译人才的需求。在此背景下,培养应用型翻译人才的MTI应运而生,MTI的课程设置在根本上决定了其培养的翻译人才的素质。为了不断满足日益系统化、一体化、专业化的语言服务行业,MTI的课程设置也必然要随之创新,与时俱进。如此培养出的翻译人才才能很好的满足社会的需求。
一、按市场需求进行课程设置创新
MTI课程设置的创新旨在为适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力,适应我国经济、文化、社会主义现代化建设事业发展的需要。这就需要我们去了解市场需求、分析市场走向、预测市场趋势、并依据市场发展规律来制定课程设置。只有这样,我们培养的翻译人才在完成既定培养活动,进入语言服务业行列中才能真正运用到所学的专业知识和技能,才能真正提高应用型人才的培养质量,才能使MTI学位获得者在激烈的市场竞争中得到接受和认可。
由于社会分工的不断完善,社会知识也越来越细化,MTI旨在培养应用型翻译人才的目标使之在课程设置上确定了教学应以解决现实问题为驱动,现代社会对翻译人才的要求不再局限于文学翻译,翻译项目更多的扩展到专业性突出的领域。它们有各个不同的具体领域的知识,如文学、政治、经济、文化、商贸、旅游、出版、科技、法律、医学。译者不可能掌握所有领域的知识,因此有必要精通一门或多门专业知识,主要从事专门领域的翻译。培养单位应构建与社会语言服务需求相适应的教学模式,在课程设置中加大专业双语技能课的比例,结合市场的需求点,对人才进行某一专业或领域的专门指导,让其了解该专业知识的发展,掌握该专业的实用翻译技巧,能够熟练进行该专业的翻译实践。口译方面可以开设会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译等专业课程,笔译方面除了基本的文学翻译,还可以因时制宜,开设法律翻译、医学翻译、科技翻译等。
二、依据学校优势打造特色课程
MTI课程的设置从外部因素要顺应市场的需求,讲求课程设置的应用性和实用性,从内部因素要充分发挥自身特色因素,各培养单位首先必须把握全国指导性的培养大方向,其次培养单位应从实际出发,在结合自身院校特色和师资特点的基础上,设置特殊性、专业性的课程,也可以在MTI的学位下细分方向,着力培养专门领域的翻译人才。像上外、广外注重口译人才培养,南京大学则强调笔译人才培养,同济大学重在培养科技翻译人才,解放军外国语学院主要培养高级军事翻译人才,这些高等院校特色化的课程设置,各培养单位都可以相互学习,找准定位,确立方向才能使培养出来的翻译人才不落入同质化。江西的众多高校,诸如江西师范大学、南昌航天航空大学和景德镇陶瓷学院自身都具有非常典型的专业特征,这些院校可以以本身的专业优势和师资优势为依托,与翻译相结合,构建特色课程,在明确的培养目标指导下,设置特色课程来凸显各自培养特色。特色课程的开设,有助于提升学生“专业化”翻译技术能力,向“专业化”翻译人才方向迈进,提高自身就业竞争力。
同样,各培养单位要立足自身学科优势与特色,根据社会对翻译人才的不同需求,对各学科进行资源整合和互补,可以考虑建立跨学科、跨院系的课程设置体系,借鉴复合型外语人才的培养方式,设置“A/B/C 翻译”课程设置模式,由联合学科的学院教师授课,这样既可以解决学科专业性问题,又能和语言专业性很好的结合。比如针对十八大提出的“中国梦”,弘扬中国文化,可以与文学院的相关学科建立联合课程,让翻译人才进一步了解中国文化,在今后进行语言服务活动中能够更好地传播中国文化。也可以与传播学院、理电学院建立传媒翻译、机电翻译。总之,各高等院校在进行课程设置时要秉持着综合性、远瞻性和灵活性。社会的不断分工一定会使社会人员的专业不断细化,因此这种复合型的课程有一定的市场适应性,可以为学生今后的职业发展空间打下良好基础。
其次,课程设置不仅仅要紧密结合本院校的发展特色,还要总领整个地方特色、地区特色甚至可以辐射型地结合周边地区的政治经济文化特色发展,致力打造出与其他院校不同的地方特色和院校亮点。以江西为例,瓷文化、禅宗思想经典以及红色旅游等都是赣文化中闪亮的文化名片。我们在开设MTI课程时,就可以结合市场需求,融入这些著名的瓷文化、禅经典、红色文化等元素。开创出一些具有赣鄱文化特色的MTI课程。
最后要广泛建立校企合作,设立翻译教学和实践基地,极力创造翻译实践机会,鼓励学生参与翻译公司的翻译项目。以合作促发展,直接对学生进行以市场、职业为导向的培训,让学生直接进入社会检验,同时培养单位又可以对其反馈作出回应,对已有的课程设置进行确立或修改,从而培养出适应本地社会经济政治文化的翻译人才。
参考文献:
[1]郭晓勇.中国语言服务行业发展状况、问题及对策——在2010中国国际语言服务行业大会上的主旨发言[J].中国翻译, 2010(6):34-37.
[2]穆雷.从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养[J].外语与外语教学.2012(3).
【关键词】语言服务业 MTI 课程设置 创新
语言服务业是近年来国际上频繁出现的一个新颖概念,是包括与语言相关的一切活动。我国全方位、宽领域、多层次的对外开放为我国语言服务行业提供了宽阔的发展平台。这一行业的蓬勃发展不仅给语言服务者带来诸多机会,同时也给从业者带来了挑战,提出了更高的要求。而现有的翻译专业人才培养不能完全满足翻译行业乃至整个语言服务业对高端翻译人才的需求。在此背景下,培养应用型翻译人才的MTI应运而生,MTI的课程设置在根本上决定了其培养的翻译人才的素质。为了不断满足日益系统化、一体化、专业化的语言服务行业,MTI的课程设置也必然要随之创新,与时俱进。如此培养出的翻译人才才能很好的满足社会的需求。
一、按市场需求进行课程设置创新
MTI课程设置的创新旨在为适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力,适应我国经济、文化、社会主义现代化建设事业发展的需要。这就需要我们去了解市场需求、分析市场走向、预测市场趋势、并依据市场发展规律来制定课程设置。只有这样,我们培养的翻译人才在完成既定培养活动,进入语言服务业行列中才能真正运用到所学的专业知识和技能,才能真正提高应用型人才的培养质量,才能使MTI学位获得者在激烈的市场竞争中得到接受和认可。
由于社会分工的不断完善,社会知识也越来越细化,MTI旨在培养应用型翻译人才的目标使之在课程设置上确定了教学应以解决现实问题为驱动,现代社会对翻译人才的要求不再局限于文学翻译,翻译项目更多的扩展到专业性突出的领域。它们有各个不同的具体领域的知识,如文学、政治、经济、文化、商贸、旅游、出版、科技、法律、医学。译者不可能掌握所有领域的知识,因此有必要精通一门或多门专业知识,主要从事专门领域的翻译。培养单位应构建与社会语言服务需求相适应的教学模式,在课程设置中加大专业双语技能课的比例,结合市场的需求点,对人才进行某一专业或领域的专门指导,让其了解该专业知识的发展,掌握该专业的实用翻译技巧,能够熟练进行该专业的翻译实践。口译方面可以开设会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译等专业课程,笔译方面除了基本的文学翻译,还可以因时制宜,开设法律翻译、医学翻译、科技翻译等。
二、依据学校优势打造特色课程
MTI课程的设置从外部因素要顺应市场的需求,讲求课程设置的应用性和实用性,从内部因素要充分发挥自身特色因素,各培养单位首先必须把握全国指导性的培养大方向,其次培养单位应从实际出发,在结合自身院校特色和师资特点的基础上,设置特殊性、专业性的课程,也可以在MTI的学位下细分方向,着力培养专门领域的翻译人才。像上外、广外注重口译人才培养,南京大学则强调笔译人才培养,同济大学重在培养科技翻译人才,解放军外国语学院主要培养高级军事翻译人才,这些高等院校特色化的课程设置,各培养单位都可以相互学习,找准定位,确立方向才能使培养出来的翻译人才不落入同质化。江西的众多高校,诸如江西师范大学、南昌航天航空大学和景德镇陶瓷学院自身都具有非常典型的专业特征,这些院校可以以本身的专业优势和师资优势为依托,与翻译相结合,构建特色课程,在明确的培养目标指导下,设置特色课程来凸显各自培养特色。特色课程的开设,有助于提升学生“专业化”翻译技术能力,向“专业化”翻译人才方向迈进,提高自身就业竞争力。
同样,各培养单位要立足自身学科优势与特色,根据社会对翻译人才的不同需求,对各学科进行资源整合和互补,可以考虑建立跨学科、跨院系的课程设置体系,借鉴复合型外语人才的培养方式,设置“A/B/C 翻译”课程设置模式,由联合学科的学院教师授课,这样既可以解决学科专业性问题,又能和语言专业性很好的结合。比如针对十八大提出的“中国梦”,弘扬中国文化,可以与文学院的相关学科建立联合课程,让翻译人才进一步了解中国文化,在今后进行语言服务活动中能够更好地传播中国文化。也可以与传播学院、理电学院建立传媒翻译、机电翻译。总之,各高等院校在进行课程设置时要秉持着综合性、远瞻性和灵活性。社会的不断分工一定会使社会人员的专业不断细化,因此这种复合型的课程有一定的市场适应性,可以为学生今后的职业发展空间打下良好基础。
其次,课程设置不仅仅要紧密结合本院校的发展特色,还要总领整个地方特色、地区特色甚至可以辐射型地结合周边地区的政治经济文化特色发展,致力打造出与其他院校不同的地方特色和院校亮点。以江西为例,瓷文化、禅宗思想经典以及红色旅游等都是赣文化中闪亮的文化名片。我们在开设MTI课程时,就可以结合市场需求,融入这些著名的瓷文化、禅经典、红色文化等元素。开创出一些具有赣鄱文化特色的MTI课程。
最后要广泛建立校企合作,设立翻译教学和实践基地,极力创造翻译实践机会,鼓励学生参与翻译公司的翻译项目。以合作促发展,直接对学生进行以市场、职业为导向的培训,让学生直接进入社会检验,同时培养单位又可以对其反馈作出回应,对已有的课程设置进行确立或修改,从而培养出适应本地社会经济政治文化的翻译人才。
参考文献:
[1]郭晓勇.中国语言服务行业发展状况、问题及对策——在2010中国国际语言服务行业大会上的主旨发言[J].中国翻译, 2010(6):34-37.
[2]穆雷.从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养[J].外语与外语教学.2012(3).