语言服务业发展下的MTI课程设置创新

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Crownless
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文在语言服务业的大发展下主要讨论了旨在培养应用型翻译人才的MTI的课程设置与创新。
  【关键词】语言服务业 MTI 课程设置 创新
  语言服务业是近年来国际上频繁出现的一个新颖概念,是包括与语言相关的一切活动。我国全方位、宽领域、多层次的对外开放为我国语言服务行业提供了宽阔的发展平台。这一行业的蓬勃发展不仅给语言服务者带来诸多机会,同时也给从业者带来了挑战,提出了更高的要求。而现有的翻译专业人才培养不能完全满足翻译行业乃至整个语言服务业对高端翻译人才的需求。在此背景下,培养应用型翻译人才的MTI应运而生,MTI的课程设置在根本上决定了其培养的翻译人才的素质。为了不断满足日益系统化、一体化、专业化的语言服务行业,MTI的课程设置也必然要随之创新,与时俱进。如此培养出的翻译人才才能很好的满足社会的需求。
  一、按市场需求进行课程设置创新
  MTI课程设置的创新旨在为适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力,适应我国经济、文化、社会主义现代化建设事业发展的需要。这就需要我们去了解市场需求、分析市场走向、预测市场趋势、并依据市场发展规律来制定课程设置。只有这样,我们培养的翻译人才在完成既定培养活动,进入语言服务业行列中才能真正运用到所学的专业知识和技能,才能真正提高应用型人才的培养质量,才能使MTI学位获得者在激烈的市场竞争中得到接受和认可。
  由于社会分工的不断完善,社会知识也越来越细化,MTI旨在培养应用型翻译人才的目标使之在课程设置上确定了教学应以解决现实问题为驱动,现代社会对翻译人才的要求不再局限于文学翻译,翻译项目更多的扩展到专业性突出的领域。它们有各个不同的具体领域的知识,如文学、政治、经济、文化、商贸、旅游、出版、科技、法律、医学。译者不可能掌握所有领域的知识,因此有必要精通一门或多门专业知识,主要从事专门领域的翻译。培养单位应构建与社会语言服务需求相适应的教学模式,在课程设置中加大专业双语技能课的比例,结合市场的需求点,对人才进行某一专业或领域的专门指导,让其了解该专业知识的发展,掌握该专业的实用翻译技巧,能够熟练进行该专业的翻译实践。口译方面可以开设会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译等专业课程,笔译方面除了基本的文学翻译,还可以因时制宜,开设法律翻译、医学翻译、科技翻译等。
  二、依据学校优势打造特色课程
  MTI课程的设置从外部因素要顺应市场的需求,讲求课程设置的应用性和实用性,从内部因素要充分发挥自身特色因素,各培养单位首先必须把握全国指导性的培养大方向,其次培养单位应从实际出发,在结合自身院校特色和师资特点的基础上,设置特殊性、专业性的课程,也可以在MTI的学位下细分方向,着力培养专门领域的翻译人才。像上外、广外注重口译人才培养,南京大学则强调笔译人才培养,同济大学重在培养科技翻译人才,解放军外国语学院主要培养高级军事翻译人才,这些高等院校特色化的课程设置,各培养单位都可以相互学习,找准定位,确立方向才能使培养出来的翻译人才不落入同质化。江西的众多高校,诸如江西师范大学、南昌航天航空大学和景德镇陶瓷学院自身都具有非常典型的专业特征,这些院校可以以本身的专业优势和师资优势为依托,与翻译相结合,构建特色课程,在明确的培养目标指导下,设置特色课程来凸显各自培养特色。特色课程的开设,有助于提升学生“专业化”翻译技术能力,向“专业化”翻译人才方向迈进,提高自身就业竞争力。
  同样,各培养单位要立足自身学科优势与特色,根据社会对翻译人才的不同需求,对各学科进行资源整合和互补,可以考虑建立跨学科、跨院系的课程设置体系,借鉴复合型外语人才的培养方式,设置“A/B/C 翻译”课程设置模式,由联合学科的学院教师授课,这样既可以解决学科专业性问题,又能和语言专业性很好的结合。比如针对十八大提出的“中国梦”,弘扬中国文化,可以与文学院的相关学科建立联合课程,让翻译人才进一步了解中国文化,在今后进行语言服务活动中能够更好地传播中国文化。也可以与传播学院、理电学院建立传媒翻译、机电翻译。总之,各高等院校在进行课程设置时要秉持着综合性、远瞻性和灵活性。社会的不断分工一定会使社会人员的专业不断细化,因此这种复合型的课程有一定的市场适应性,可以为学生今后的职业发展空间打下良好基础。
  其次,课程设置不仅仅要紧密结合本院校的发展特色,还要总领整个地方特色、地区特色甚至可以辐射型地结合周边地区的政治经济文化特色发展,致力打造出与其他院校不同的地方特色和院校亮点。以江西为例,瓷文化、禅宗思想经典以及红色旅游等都是赣文化中闪亮的文化名片。我们在开设MTI课程时,就可以结合市场需求,融入这些著名的瓷文化、禅经典、红色文化等元素。开创出一些具有赣鄱文化特色的MTI课程。
  最后要广泛建立校企合作,设立翻译教学和实践基地,极力创造翻译实践机会,鼓励学生参与翻译公司的翻译项目。以合作促发展,直接对学生进行以市场、职业为导向的培训,让学生直接进入社会检验,同时培养单位又可以对其反馈作出回应,对已有的课程设置进行确立或修改,从而培养出适应本地社会经济政治文化的翻译人才。
  参考文献:
  [1]郭晓勇.中国语言服务行业发展状况、问题及对策——在2010中国国际语言服务行业大会上的主旨发言[J].中国翻译, 2010(6):34-37.
  [2]穆雷.从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养[J].外语与外语教学.2012(3).
其他文献
【摘要】课程改革的进行,使每一个教育环节都具有了改革的必要。课堂提问,是英语教学活动的重要环节,加强课堂提问的有效设计,促进学生更好地获取学习信息,是英语改革的重要内容。  【关键词】初中英语 教学活动 课堂提问 改革 设计  初中英语教学中的提问,是教师引导学生进行思维活动的重要方法,也是学生融入到课堂中的重要媒介。课堂提问,是课堂活动中的核心,是促进师生课堂交流的重要途径。教师通过提问向学生输
【摘要】新经济危机又一次席卷俄罗斯这个超级帝国,卢布暴跌,汇率急剧下降。影响经济危机的因素有很多,例如油价不稳定、西方制裁等等。但是俄单一的经济模式是导致这次悲剧方式的根本原因。如何能走出这次危机,需要深入的探索。  【关键词】经济危机 经济模式 新型产业革命  相信大家对2014年底,在俄罗斯发生的卢布暴跌事件还记忆犹新吧。当时各大媒体纷纷对这次仅次于发生在1998年的全球金融风暴的卢布危机做了
我们脱离人猿已经数百万年,我们所需的,不只是工具。  我收到一封愤怒的中学生来信,抱怨体育加分政策,让那些像他这样体质较弱的人怎么办?不公平。而且老师给出了警告:下一步,很可能艺术教育、美术教育也会进入高考体系。   写信者发出哀鸣:“活不下去了,练体育还能增强体质,那些画呀,歌呀……有什么用?”   我最近一次意识到音乐的作用,是陪一位朋友听宫崎骏钢琴音乐会。那是个格外闹腾的女子,下地铁到音
兴趣是最好的老师。一个成功的英语教师应在教学中有意识地培养学生对英语的持久兴趣,激励学生不断处于较佳的学习状态之中,使他们对英语乐学、善学、会学。尤其当我们的教育对象是小学生,他们由于年龄小,往往注意力不易集中,意志力较为薄弱,要提高教学质量就更应该不断更新课堂教学手段、采用灵活多样的教学方法、激发学生实践学习的热情,让学生变兴趣为参与实践的动力,在发展中求愉快,在愉快中求发展,并在漫长的教学过程
【摘要】本文主要对滁州市城乡小学英语教育差异问题进行了研究,笔者采用问卷调查、访谈和课堂观察等方法,从城乡教学设施、教师资源、教学方式和学生学习投入等方面进行分析并探究原因,提出了均衡城乡英语教育资源、提高农村英语教师待遇、提高家长素质和实施城乡帮扶的对策,以期缩小城乡小学英语教育差距。  【关键词】城乡教育 小学英语 差异 对策  我国从2001年秋季起,全国城市和县城小学从三年级开设小学英语课
【摘要】英语语法教学一直被认为是很枯燥乏味的,,主要是因为很多教师局限于传统英语语法教学,采用满堂灌的模式一味地讲理论、讲规则,学生机械地背诵、记忆。笔者结合自己的教学实例,在教学中努力创设情境,并运用于语法教学中,收到较好效果。  【关键词】情境教学 多样活动 轻松掌握  一、引言  多年来英语语法课都是以教师讲解为主,采用讲解、练习的模式,教学内容无非就三样:语法规则、例句和练习,而且语法规则
六七岁时的我,有一个形影不离的小伙伴,名叫王风筝。某一天,他不知从哪里翻出了一个万花筒。那是我第一次见到万花筒,我将万花筒对准了一棵树,有生以来第一次,皱褶的树皮变成了美妙的纹理,我又将万花筒对准了一条几近干涸的小水沟,波光粼粼的水面像是千万颗水晶一样闪着光亮,我被这个熟悉又陌生的世界迷住了。高二那年,我第一次读到《万花筒》的时候,最先回忆起的就是王风筝和那天我在万花筒中看到的一切。  这部小说的
【摘要】语言不能离开文化而存在,要想学好并能真正掌握好一门语言,离不开较高的文化素养。因此在中职英语教学中,培养学生的跨文章意识,帮助学生克服文化障碍举足轻重。本文从激活教材内容,利用现代教学资源,拓展课外阅读,三方面阐述了在中职英语教学中如何适时适当的渗透对学生跨文化意识的培养策略,全面提高学生的英语素质。  【关键词】中职英语 跨文化意识 培养策略  《新英语课程标准》中指出:“语言有丰富的文
【摘要】翻译不仅是两种语言符号的转变,更是两种文化之间的交流与碰撞。作为一项交流工具,语言文字在跨国交际时起着重要的桥梁作用。而一个国家的民俗文化既是一个国家的独特标志,又是一个国家需要保护的文化财产。在对外交流过程中,我们要充分尊重本国民俗文化,所以民俗文化的英译十分重要。本文试从文化语境方面对中国民俗的英译进行探究,分析不同背景下,如何对独有的中国民俗进行翻译。  【关键词】英译 文化语境 民
【Abstract】This thesis is aimed at studying,from the point of “Skopos theory”,the translation of “Clauses Composed of Verb Phrases” in Chinese political and economic texts.  【Keywords】 political and ec