论文部分内容阅读
【摘要】随着产品宣传的国际化趋势日益明显,商业广告的翻译成为中外企业亟需面对的重要问题。商业广告作为一种功能性与目的性明显的特殊文本,其显著特征就是通过言简意赅的文字在最短时间内产生劝说功能,达到宣传产品的效果。为产生“劝说”效果,商业广告文本存在丰富的互文指涉。本文基于互文性理论和英文商业广告的特点,结合案例分析了互文性在英文商业广告中的运用,从而探讨相应的翻译策略。
【关键词】商业广告;互文性;汉译策略
【作者简介】廖玉华(1988-),女,汉族,江西吉安人,银川能源学院,助教,翻译硕士(英语),研究方向:商务英语。
一、引言
商业广告是企业在产品市场竞争中的重要武器。在市场全球化背景下,国际化的产品宣传对商业广告的翻译有着更高要求。作为一种功能性与目的性明显的特殊文本,商业广告力求通过言简意赅的文字在最短时间内产生劝说功能,达到宣传商品或产品的效果。为产生“劝说”效果,商业广告文本必然存在丰富的互文指涉。本文基于互文性理论与英文商业广告的特点,结合广告案例分析互文性在英文商业广告中的运用,从而探讨相应的翻译策略。
二、文献综述
1.互文性理论概述。互文性(Intertextuality),也作文本间性,源起于20世纪初的现代语言学。该概念的提出以法国的符号学家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)出版的《符号学》为标志。她认为:“任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,任何文本都是对其他文本的吸收和转化。”杰拉尔德 普林斯则将互文性定义为:“一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其它文本之间的关系,并且依据这种关系才可能理解这个文本。”
由此可见,互文性强调文本与文本之间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等作用。文本的意义来自于与其它文本的相互关系与相互作用,即使是原创作品,也同样依靠互文性来构建并展示自身的内涵。罗兰·巴特(Roland Barthes)将之总结为:任何一个文本都是一个互文本,其他文本以不同程度存在于这一文本中,即任一文本的形成都要受到作者读过的其它文本及其引发的联想所带来的影响。商业广告作为一种功能特殊的文本,同样具有明显的互文性。
2.互文性与广告翻译。互文性概念提出后,国内外学者从不同角度对其展开了研究。国外学者哈蒂姆和梅森(Hatim
【关键词】商业广告;互文性;汉译策略
【作者简介】廖玉华(1988-),女,汉族,江西吉安人,银川能源学院,助教,翻译硕士(英语),研究方向:商务英语。
一、引言
商业广告是企业在产品市场竞争中的重要武器。在市场全球化背景下,国际化的产品宣传对商业广告的翻译有着更高要求。作为一种功能性与目的性明显的特殊文本,商业广告力求通过言简意赅的文字在最短时间内产生劝说功能,达到宣传商品或产品的效果。为产生“劝说”效果,商业广告文本必然存在丰富的互文指涉。本文基于互文性理论与英文商业广告的特点,结合广告案例分析互文性在英文商业广告中的运用,从而探讨相应的翻译策略。
二、文献综述
1.互文性理论概述。互文性(Intertextuality),也作文本间性,源起于20世纪初的现代语言学。该概念的提出以法国的符号学家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)出版的《符号学》为标志。她认为:“任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,任何文本都是对其他文本的吸收和转化。”杰拉尔德 普林斯则将互文性定义为:“一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其它文本之间的关系,并且依据这种关系才可能理解这个文本。”
由此可见,互文性强调文本与文本之间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等作用。文本的意义来自于与其它文本的相互关系与相互作用,即使是原创作品,也同样依靠互文性来构建并展示自身的内涵。罗兰·巴特(Roland Barthes)将之总结为:任何一个文本都是一个互文本,其他文本以不同程度存在于这一文本中,即任一文本的形成都要受到作者读过的其它文本及其引发的联想所带来的影响。商业广告作为一种功能特殊的文本,同样具有明显的互文性。
2.互文性与广告翻译。互文性概念提出后,国内外学者从不同角度对其展开了研究。国外学者哈蒂姆和梅森(Hatim