比喻的文化因素与翻译策略

来源 :吉林省教育学院学报(学科版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:usuke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言中存在着大量的比喻性句子和短语,它们通常是翻译时的难点,有的文化特征鲜明的比喻甚至会导致译者的误译。本文以奈达对文化的分类为依据,对英汉翻译中比喻的翻译所涉及的文化因素进行了探讨,并提出了三种不同的翻译策略,即直译、喻体的替换和意译。 There are a large number of metaphorical sentences and phrases in English and Chinese, which are usually the difficulties in translation. Some cultural metaphors may even lead to translators’ mistranslation. Based on the classification of culture by Nida, this article discusses the cultural factors involved in the translation of metaphor in English-Chinese translation, and proposes three different translation strategies, namely, literal translation, metaphorical translation and paraphrasing.
其他文献
本论文是我们平时提到最多,也是最常见的问题“题材的选取”来谈论的,主要是从关于题材与自己的现实生活,题材的当代性、题材与意境的融合来谈.
《好人难寻》是美国南方女作家弗兰纳里·奥康纳最有名的短篇小说之一。奥康纳在小说中通过塑造自诩为好人的老奶奶和质疑上帝、残酷杀害老奶奶一家六口的暴徒“不合时宜的人
林徽因是新时期一位独具才情的女性,作为中国第一位女性建筑学家,她在文学领域上的成就同样不容小觑。她的文学作品情感丰富细腻,内容真实清婉,语言浪漫如诗。在翻译上,林徽因的作
现代汉语构词以复合法为主,派生法为辅,关于词缀及词缀特点判定原则的标准众说纷纭。“的”在汉语中是一个使用频率较高的字,本文在前人研究的基础上,结合实例对“的”是否可
在一次语文考试时有一道题是:阅读短文《孔融让梨》,回答问题:假如你是孔融,你会怎么办?有一个小学生答为:“我不会让梨。”这一以真实的心里话为内容的答案被教师判错,打了一个大大的“×”。教师为什么判错呢?不是因为这个答案有错字,也不是因为句子不通顺,而是因为不符合道德要求。也就是说语文教师的评分标准不是语文知识标准,而是附于知识之中的道德标准。用道德标准去评价这个答案,当然就会给判错,因为主流的道德
分析了CMAC神经网络应力盘智能控制中面形表征及检测的特点,提出了以Zernike多项式系数用于表征应力盘盘面面形的方法,以微位移阵列传感器检测得到的原始数据经插值拟合重构
本文通过对荣华二采区10
期刊
毕飞宇的小说《雨天的棉花糖》被称为精神分析小说,讲述了主人公如何在内外压力下步步走向人格分裂的过程。本文试通过弗洛伊德的精神分析的学说,从人物的自我丧失、前意识战争
语文纸笔测试试题主观题与客观题并存,客观题在评判时,尺度比较好掌握,主观题的评判就显得较为困难了。特别是命题作文的批阅,更是难上加难。为了体现作文阅卷的相对公平性,有些学校会制定如下合理且细致的阅卷流程。一般情况,每个年级作文卷的阅卷教师为4名,分成两组,指定一名组长。批阅前先审读几份具有典型意义的作文卷,集体给分,确定一个大致的标准,形成书面的评分标准。接着分组独立阅卷,将每一宗密封卷页码编号,
本文通过对荣华二采区10